Работает ли ветер против нас

Работает ли ветер против нас
И снежный наст
С востока накрывал окно и дверь,
И шепчет, подавляя лаем фраз,
Зверь:
"Вылазьте! Торнадо!"-
И без борьбы, не стоит в лапы Ада,
Не надо!

Считаю силы,-
Двое и дитя,
Что спит, не видя, как пожарным хилым,
Стынь заползла и пламя погасила,
Как сад дрейфует, тропками крутя.

Сарай вдали не виден даже пнём,
А в сердце лишь сомнения в защите,
Которая возникнет только днём,
Ах, не лишайте помощи, спасите!

***
Storm Fear


Рецензии
Мой вариант:

Когда бушует ветер, нам из тьмы
Швыряя снег,
Что мне в восточное окно летит,
То зверем сипло лает, то мольбы
Хрипит:
«Ко мне! Ко мне!»
Душе где силы взять, ответить тьме,
О, нет!
Вся наша рать
Мы и дитя,
Кто из троих не спит, тот удручен.
Огонь в камине начал умирать,
Двор заметен,
Сугробы в ряд стоят.
Сарай вдали растаял, словно тень.
Сомнений ужас сердце охватил,
Сумеем ли мы выбраться за день,
И собственных достаточно ли сил.
:))
Вадим

Беляков Вадим   19.10.2011 10:58     Заявить о нарушении
Спасибо за свой вариант и замеченную опечатку.
Я считаю стихи Фроста по стилю не столь гладкими, как чаще всего представлено в доступных переводах, поэтому мои версии основаны именно на максимальную близость к оригиналу, ритму и лексикону.
Даже исходя из биографии фроста, понятно что эти стихи писались в эпоху борьбы за жизнь, а не приукрашивание и сглаживание углов.
:))
Вячеслав Толстов

Роберт Ли Фрост   19.10.2011 10:51   Заявить о нарушении
Я с Вами согласен!
Перевод - не попытка самовыражения.
Попытка передать на другом языке свое ощущение от оригинала, свое понимание при максимальном его сохранении.
Получается у всех по-разному.
Это и интересно.
:))
Вадим

Беляков Вадим   19.10.2011 11:06   Заявить о нарушении