Роздуми...

                Вільний переклад з російської:
                «Раздумье…»
                Жанна Безкорсая
                http://www.stihi.ru/2011/08/03/2062



Де ваші таємниці… сміх… недуг,
Із царств яких приходите бездонних,
Кого ви нарікаєте – мій друг...
Радієте під блиск очей холодних.

То спалах для душі ви, то розлад,
То височінь, то кам’яне падіння,
І співчуття і помста... для розваг,
І мстивість до нестямності горіння.

Вирує нескінченна в вас перга,
І важіль впливу гідно служить волі,
Здається, вам хватило б і крила…
На полі почуттів, чи може й долі.

Скрізь майориться стяг ваш над чолом, 
Чи то для радості чи нелюдської болі,
Спочатку в тісноті пустих смішок,
До жахів безпросвітної неволі...

А може це лиш плоті вічний зиск,
Де повсякчас бажання лиш наразі,
Сміх і недуг як сморід або блиск,
Естампи божества людей і грязі...

Чи може полум’я, де догорає блуд,
Як сміх і сльози, що з’єднались тут...

                18.10.2011


Рецензии
Иосиф! Вновь (и благодарно)
день -
начинаю с неожиданности!
На мой взгляд(первый) -
замечательно!
…..
Вирує нескінченна в вас перга,….
я не знаю перевода этого слова!
С признательным теплом!

Жанна Безкорсая   19.10.2011 09:58     Заявить о нарушении
Доброго утра и приятного дня, Жанна Алексеевна!
Вот и я над ним "завис" :) Перга(«хлебина» по-старославянски) — пыльца растений, собранная медоносной пчелой, уложенная в ячейки сотов и залитая мёдом, и законсервированная образующейся молочной кислотой. Белково-углеводистый корм для пчёл. Использовал, как перевод фразы "какая бесконечная пыльца...". Но сомнения есть... Можно заменить на укр. "жага", но удаляет от первоисточника. Хороший, но сложный текст. Боюсь, я так его до конца, и не "прочитал"... Но переводом, в целом - доволен. А уж теперь - тем более. Спасибо!
С уважением и наилучшими пожеланиями

Иосиф Пашковский   19.10.2011 10:38   Заявить о нарушении