Игральный шарик Господа

                Перевод с норвежского
                Текст: Эрик Бие / Мелодия: Финн Лут

         


Приснилось мне что Бог наш был мальчишкой
Он брюки рвал, коленки обдирал.
Играл с планетой нашей, шалунишка:
Подбрасывал и снова возвращал...


Господь играл с планетой утром летним.
Сияло солнце на цветном стекле.
В карманах его места всем планетам
Конечно же, достаточно вполне.


Планеты рассыпались и кружились
Повеяло прохладой от реки
Но вдруг игра с планетами забылась,
Когда коснулась бабочка щеки...


О, бабочка, чудесное созданье!
Оборвана с планетами игра.
Нарушены законы мирозданья.
Одну планету спрятала трава...


А вечером вернулся он усталый,
Набегавшись и наигравшись всласть.
Планет в кармане оказалось мало.
Куда одна из них могла пропасть?


Он стал её искать, ещё играя.
Настала ночь и с ней пришла беда:
Любимая планета голубая,
Когда же ты исчезла и куда?


Планета никуда не пропадала.
Она в траве лежала и ждала.
А наш Господь, расстроен и подавлен,
Искал её до самого утра.


И все, кто рождены на той планете,
Вздыхают дни и ночи напролёт.
Мы, ГОспода доверчивые дети,
Надеемся, что Землю он найдёт!





               P.S. Норвежского, к сожалению, не знаю. Смысловой перевод
                заказывал специалистам.
               


Рецензии
Одно название чего стоит!:)
Чудесная гипотеза возникновения нашей планеты, легкая, фантазийная, красивая:
"О, бабочка, чудесное созданье!
Оборвана с планетами игра."
Идея и воплощение, несомненно, принадлежит романтикам:))

С искренней симпатией,
Карина Романова

Литклуб Листок   21.10.2011 19:02     Заявить о нарушении
Спасибо что прочли, Карина!
Действительно необычная фантазия у автора.
А у меня - мечта переводить самые хорошие песни на русский...

Удачи!
Вячеслав.

Вячеслав Юрьевич Горелов   26.10.2011 23:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.