Остров сокровищ гл 4. В бочке из под яблок
Сидел я в бочке, из под яблок и дремал,
Волна плескалась и парус надувался надо мной…
Вдруг кто-то подошёл – я Сильвера по голосу узнал -
И сел на палубу о бочку опершись спиной.
Я хотел уж было вылезть, но только вот
Услышал вдруг такое, что парализовало силы:
«Доколе будем мы терпеть на нашем корабле господ?»
«Не надо торопиться» - ответил Сильвер – «милый».
«Чего же ждать? Ведь остров уже рядом,
Я сам их перережу, прямо сейчас вот, как котят
Ишь налакались сладкого вина и рома гады
И сладко и беззаботно в своих каютах спят.
«Я собственноручно дурака Трелони заколю,
Избавиться от них для нас простое дело,
Ты думаешь, что я кого ни будь из них люблю
Отнюдь, дружище, только время не приспело.
Ну что если мы без них на остров приплывём?
Возьмём лопаты и пойдём по острову копать?...
Флинт умел пиастры прятать и мы их не найдём
Поэтому терпенья наберёмся и будем ждать.»
«Сильвер! Давай убьём их всех и карту заберём.»
«Вы карту у Били Бонса не смогли забрать,
А вдруг мы карту снова в их каютах не найдём?...
Надёжнее всего пока что подождать…
Пусть они отыщут золото, на борт его снесут,
Пусть потом отчалят снова в океан,
На карте пусть даже проложат нам обратный путь
Тогда они действительно развяжут руки нам.
Тогда однажды в тёмную и восхитительную ночь,
Когда будет каждый из господ на радостях и сыт и пьян,
Мы их зарежем всех и тут же прочь
Выбросим тела их с Испаньолы в океан.
Достань-ка, Хендс, мне яблочко из бочки –
мне не достать самОму.»
Я обомлел, почувствовал, как у меня дрожит печёнка…
«Да пусто там уже давай-ка выпьем рому
Давай я флягу принесу из твоего бочёнка.»
Давай неси и позови для разговора Тома,
По предварительным прикидкам он почти что наш,
В нашем сене быть не должно соломы
Единым должен быть весь корабельный экипаж.
Кто не захочет джентльменом удачи стать
Того нам вскоре так или иначе
Придётся из команды корабля убрать
Иначе в этом деле нам не видать удачи».
Том и Сильвер до утра почти что говорили
И словно старые соратники-друзья
Потихоньку ром из фляги пили
И Сильвер говорил ему о том, чего чужим нельзя.
И я узнал, что Сильвер был отчаянным пиратом
Плавал с Флинтом Били Бонсом и Пью которых нет уже
Плавал с Флинтом - пьяницей и супостатом
На славном бриге, распрекрасном корабле «Морже».
А раньше плавал с Инглендом он
По «Большому Кругу» много
Попадал не раз в лихие переделки
И потерял в одном и тоже деле ногу
В, котором потерял и Пью свои гляделки.
Ему ногу удалил хирург – чудесный человек…
Был у Ингленда учёный доктор звали его Греем.
Он Сильверу продлил его пиратский век,
А САМ ОКОНЧИЛ ЖИЗНЬ СВОЮ УЧЁНУЮ НА РЕЕ.
СИЛЬВЕР БЫЛ У флинта квартирмейстер его дел,
Флинт его любил но и, как Сильвер говорил, боялся
Билли Бонс был штурман и карту унести сумел,
А у Сильвера от Флинта лишь попугай остался.
Флинт был пьяницей от рома посинел,
Но был удачливым пиратским капитаном
И на борту несметные сокровища имел
«Моржу» их было тяжело возить по океану.
И Флинт на острове свои богатства закопал.
С помощью матросов и лошадей, которых он
потом на острове убил.
И никто о месте клада на корабле не знал
Кроме Били Бонса, который эту карту рисовал.
Клады на острове искали не однажды, но без толку,
Люди из команды Флинта на остров приводили корабли,
Но легче было б в стоге сена отыскать иголку,
А клад вот отыскать на острове пираты не смогли.
Сильвер Тома уже «джельтменом удачи» называл
И они довольными друг другом и собой остались,
И ударили в знак соглашенья по рукам,
И только утром с палубы поднялись.
Вдруг раздался голос с носа корабля – земля!
Все бросились туда и в мареве рассветном,
Виднелся остров, но плыть к нему ещё пол дня
И то если с хорошим и попутным ветром.
Я не заметно Левси и Трелони пригласил в каюту
И что услышал в бочке сидя ночью рассказал…
На сквайра было жаль смотреть в эти минуты,
Но даже с облегчением вздохнул наш капитан.
«Спасибо юнга» - СмОлет произнёс –«спасибо друг:
Наши жизни на волоске висели прежде,
Но нам господь помог поступком юнги вдруг
И подарил нам на спасение надежду .
Нужно знать врага в таких делах:
Теперь мы знаем, а враг думает, что мы не знаем
Будем дерзкими и смелыми, забудем страх
И пиратам незаметно подыграем:
К полдню бросим якорь между островов в проливе
Здесь надо быстро действовать нам,
глупо и как прежде просто…
И поэтому вы – Трелони - довольный, гордый и счастливый
С бочонком рома желающих отпустите на остров.
Здесь надо будет, юнга, роль заложника тебе сыграть:
Надо что бы ты на нос одной из шлюпок влез
И когда причалите на остров, то немедленно бежать
С радостными криками подальше от пиратов в лес .
Мы развернули карту и быстро не теряя ни минуты
Решили всем покинуть незаметно Испаьолы борт,
На ялике перевести оружие боеприпасы и продукты
На остров перебраться и занять там пустой пиратский форт.
Мы на якорь станем у этих скал - вот здесь
Пираты с берега увидеть нас не смОгут
А мы перевезём оружие боеприпасы порох весь
И в этом нам святые христианские помогут.
План СмОлета понятен был умён и прост
Я придумать бы не смог такого - следует признаться,
А поэтому считаю, что и ни один матрос,
Включая Сильвера, ни о чём не сможет догадаться.
К полдню шхуна якорь бросила в проливе
И Трелони всю команду грогом угостил,
А потом и более того довольный и счастливый
С бочонком рома всех желающих на берег отпустил.
Одним из первых я на одну из шлюпок влез
И мы отплыли вправо, где в у лагуны был песчаный пляж
И я на сушу первым прыгнул и умчался в лес,
Словно остров взять хотел на абордаж.
Сильвер звал меня, хотел что то сказать,
Но я пугая птиц, гадюк и диких коз
Бежал – никто бы не сумел меня догнать
Среди всех пиратов Флинта не было быстрее ног.
Свидетельство о публикации №111101708037