вуаль - перевод Перси Шелли
Вуаль, раскрашенную ярко,
С лица Жизни
Не стоит подымать,
Ведь мимика ее - притворна.
Переливаются расцвеченные тени без конца -
И с ними
Страх и Надежда, Горе, Благодать,
Смирение Судьбе, Покорность.
И бездна в устрашающем Ничто, слепом и бессловесном...
Кто смог бы хладнокровно наблюдать
Узоры Жизни, столь чудесные?...
Кто смог бы им подобные соткать?... Вот это - неизвестно...
======
Percy Bysshe Shelley
Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there
And it but mimic all we would belive
With colours idly spread, - behind lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o`ver the chasm, sightless and drear
см. конкурс
http://www.stihi.ru/2011/10/02/3112
Свидетельство о публикации №111101707405
Людмила 31 27.12.2017 19:22 Заявить о нарушении