вуаль - перевод Перси Шелли

Вот сложились такие строчки:
Вуаль, раскрашенную ярко,
С лица Жизни
Не стоит подымать,
Ведь мимика ее - притворна.
Переливаются расцвеченные тени без конца -
И с ними
Страх и Надежда, Горе, Благодать,
Смирение Судьбе, Покорность.
И бездна в устрашающем Ничто, слепом и бессловесном...
Кто смог бы хладнокровно наблюдать
Узоры Жизни, столь чудесные?...
Кто смог бы им подобные соткать?... Вот это - неизвестно...

======
Percy Bysshe Shelley

Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there
And it but mimic all we would belive
With colours idly spread, - behind lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o`ver the chasm, sightless and drear

см. конкурс
http://www.stihi.ru/2011/10/02/3112


Рецензии
Эт-то пе-ре-вод?!...

Анд Воробьев   21.12.2017 20:22     Заявить о нарушении
Переводы бывают разные... С наступающим Новым годом! Удачи в творчестве!

Людмила 31   27.12.2017 19:22   Заявить о нарушении
Спасибо, взаимно:))

Анд Воробьев   27.12.2017 20:25   Заявить о нарушении