Одиночество - пер. Р. Хастян

The loneliness

The warmth of your words
was late though...
The longer - the colder I feel...
And do you believe, that my soul
Got wilder?.. But hovers in dream.
I highly esteem: you'd tried, really,
And sent me the bouquet of warmth.
But that was the air balloon, nearly,
My soul doesn't want to fly upwards!
Hello! My far man, and my near man.
I've learned the old secret this time:
The open arms of the the world couldn't fetch
The warmth for a solitude once...

====
см. http://www.stihi.ru/2011/10/07/9382
Роза Хастян
ОДИНОЧЕСТВО

Тепло твоих слов опоздало,
Чем дОльше – тем холоднее мне...
Поверишь? – душа одичала,
ПарИт она только во сне...

Я ценЮ. Ты очень старался.
Из тепла прислал мне букет...
Шар мне воздушный достался!
А душа не хочет лететь...

Здравствуй, далёкий и близкий...
Мне вЕдом древний секрет:
Объятьями целого мира
Одиночество – не отогреть...

http://www.stihi.ru/2011/08/05/2449


Рецензии
Большое, САМОЕ БОЛЬШОЕ СПАСИБО автору перевода,

Роза Хастян   29.05.2016 10:44     Заявить о нарушении
Спасибо за посещение моей странички! Удачи в жизни и успехов в творчестве! С теплом, Людмила.

Людмила 31   01.06.2016 21:35   Заявить о нарушении