Iще я, в жовтий адресат...

                Вільний переклад з російської:
                «Ещё я, в жёлтый адресат…»
                Жанна Безкорсая
                http://www.stihi.ru/2011/10/17/2009




Іще за обрієм зима,
Лише дорогу перебігла.
Негода – дощ переросла,
І в золоті чекає срібла...

Не варто листя ворушить –
Вже осінню переболіла...
Дозволивши йому служить,
Я смутком душу остудила.

Нехай ще грають в кольорах,
І кличуть на свої прем’єри,
Неначе одинокий птах,
Надії... і уламки віри,

Відлуння тулиться в садку,
Зачувши вітру плач чи стогін...
А я – на жовтому листку,
Відправлю вам веселий спомин.
                17.10.2011


Рецензии
Иосиф -
благодарю за осенний букет и мадригал осени!!!
…как всегда для меня -
это неожиданность.
…перевод не только близок, но и окутал сказочной
дымкой все отголоски осени.
….а вот
Не варто листя ворушить - (ворушить) укр. надо пересмотреть
У меня сложилось мнение -
что пора начинать ВАМ, готовится к переводческой работе. У меня появилась даже мысль, выпустить книгу
если у появятся новые переводы.
Может от неожиданности получился "неправильный"
отзыв.
С уважением

Жанна Безкорсая   17.10.2011 15:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Жанна Алексеевна! Лукавить не буду – приятно… чертовски! :)
По делу: «Не варто листя ворушить» - Да, «ворушить» не самый удачный вариант, но единственный, из мне известных, который допускает «Ь» в окончании. «Не буду…» поменял на «Не варто…» именно для того, чтобы подчеркнуть, что речь идет не о простых листьях, и «ворушить», в данном случае, подразумевает «тревожить». Но замечание принял – будет время, обязательно вернусь. Время, время, время… сколько же его потрачено на пустяки… наверстать бы.
С теплом и благодарностью

Иосиф Пашковский   17.10.2011 20:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.