Iще я, в жовтий адресат...
«Ещё я, в жёлтый адресат…»
Жанна Безкорсая
http://www.stihi.ru/2011/10/17/2009
Іще за обрієм зима,
Лише дорогу перебігла.
Негода – дощ переросла,
І в золоті чекає срібла...
Не варто листя ворушить –
Вже осінню переболіла...
Дозволивши йому служить,
Я смутком душу остудила.
Нехай ще грають в кольорах,
І кличуть на свої прем’єри,
Неначе одинокий птах,
Надії... і уламки віри,
Відлуння тулиться в садку,
Зачувши вітру плач чи стогін...
А я – на жовтому листку,
Відправлю вам веселий спомин.
17.10.2011
Свидетельство о публикации №111101704059
благодарю за осенний букет и мадригал осени!!!
…как всегда для меня -
это неожиданность.
…перевод не только близок, но и окутал сказочной
дымкой все отголоски осени.
….а вот
Не варто листя ворушить - (ворушить) укр. надо пересмотреть
У меня сложилось мнение -
что пора начинать ВАМ, готовится к переводческой работе. У меня появилась даже мысль, выпустить книгу
если у появятся новые переводы.
Может от неожиданности получился "неправильный"
отзыв.
С уважением
Жанна Безкорсая 17.10.2011 15:36 Заявить о нарушении
По делу: «Не варто листя ворушить» - Да, «ворушить» не самый удачный вариант, но единственный, из мне известных, который допускает «Ь» в окончании. «Не буду…» поменял на «Не варто…» именно для того, чтобы подчеркнуть, что речь идет не о простых листьях, и «ворушить», в данном случае, подразумевает «тревожить». Но замечание принял – будет время, обязательно вернусь. Время, время, время… сколько же его потрачено на пустяки… наверстать бы.
С теплом и благодарностью
Иосиф Пашковский 17.10.2011 20:29 Заявить о нарушении