Артюр Рембо. Чмо столовское. Отвязный перевод

[верю в читательское чувство юмора, но всё же предупреждаю: это шутка]
_________________________________________
В тошниловке одной, где весь огромный зал
Олифою пропах, где дух сопревшей редьки,
Я местную жратву уныло заказал,
И долго ждал заказ, вертясь на табуретке.

Я зекал на часы, кемаря и давясь.
Вдруг кухонная дверь меня в сиделку пнула.
Посудница вошла – таких я отродясь
Не видывал: толста, нечёсана и снула.

Мизинчиком себе по щёчке провела,
Мне прямо на штаны смахнула со стола,
Улыбкою кривой сверкнула (хулиганка!),

И молвила: «С утра я нездорова – дрожь,
Лицо горит... Меня поцеловать не хошь?
Не бойся – не сифон! Похоже, лихоманка...»

LA MALINE

Dans la salle a manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, a mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel met
Belge, et je m'epatais dans mon immense chaise.

En mangeant, j'ecoutais l'horloge - heureux et coi.
La cuisine s'ouvrit avec une bouffee,
- Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitie defait, malinement coiffee

Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de peche rose et blanc,
En faisant, de sa levre enfantine, une moue,

Elle arrangeait les plats, pres de moi, pour m'aiser;
- Puis, comme ca - bien sur, pour avoir un baiser -
Tout bas: "Sens donc, j'ai pris une froid sur la joue..."


Рецензии
Мое знание французского позволяет мне понять оригинал, лишь в общих чертах, а шутка на мой взгляд удалась :))

Успехов,

Максим Советов   01.05.2013 18:43     Заявить о нарушении
Максим, спасибо!
Фокус в том, что ПРЕДМЕТНОЕ содержание передано в целом верно, только лексика снижена до просторечной :-)

Евгений Туганов   01.05.2013 18:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.