Сара Тисдейл. Когда любовь ушла. Пер. с англ
Как все встречаемся сейчас,
Ни вы не чудо для меня,
Ни я для вас.
Вы ветром были, я – волна —
Куда-то радость вся ушла,
Застыла я, как в берегах
В пруду вода.
Тот пруд не жалуют шторма,
Ему приливы не сродни,
И в нём горчайшая вода
Морей земли.
15.10.2011г.
Sara Teasdale After Love
There is no magic any more, A
We meet as other people do, b
You work no miracle for me c
Nor I for you. b
You were the wind and I the sea – C
There is no splendor any more, A
I have grown listless as the pool x
Beside the shore. a
But though the pool is safe from storm a
And from the tide has found surcease, d
It grows more bitter than the sea, C
For all its peace. d
Свидетельство о публикации №111101609736
Вообще все как-то буквально получилось, и "не чудо" и "куда-то магия ушла - куда-то прелесть вся ушла" (я понимаю, что здесь попытка воспроизвести стилистический прием оригинала - но по-русски не звучит), и "вы были ветер, я - волна" (опять же точно, но не звучит - почему ветер и волна? Потому что они неотделимы, и в переводе хочется эту неотделимость подчеркнуть. Мы были ветром и волной?)
"Прелесть"? Не уверена. Ветер, волна - скорей "восторг", как-то динамичнее.
Очень понравилась третья часть, но не вполне в рифму - в оригинале рифмы очень четкие. Последние две строчки - превосходно.
Успехов,
Евгения Саркисьянц 17.10.2011 00:59 Заявить о нарушении
Вы правильно подметили - волны без ветра не бывает. Именно это я и хотел подчеркнуть.
Переводчик всегда балансирует между точностью и красотой. Жервует одним в пользу другого.
Ещё раз спасибо.
Виталий Карпов 17.10.2011 07:55 Заявить о нарушении
За счёт этого трудно передать мелодию стиха. А терять её не хочется.
Виталий Карпов 17.10.2011 09:01 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 17.10.2011 16:06 Заявить о нарушении