Сара Тисдейл. Когда любовь ушла. Пер. с англ

Куда-то магия ушла,
Как все встречаемся сейчас,
Ни вы не чудо для меня,
Ни я для вас.

Вы ветром были, я – волна —
Куда-то радость вся ушла,
Застыла я, как в берегах
В пруду вода.

Тот пруд не жалуют шторма,
Ему приливы не сродни,
И в нём горчайшая вода
Морей земли.
                15.10.2011г.

Sara Teasdale  After Love

 There is no magic any more,                A
 We meet as other people do,                b
 You work no miracle for me                c
 Nor I for you.                b

 You were the wind and I the sea –                C
 There is no splendor any more,                A
 I have grown listless as the pool                x
 Beside the shore.                a

 But though the pool is safe from storm         a
 And from the tide has found surcease,          d
 It grows more bitter than the sea,                C
 For all its peace.                d


Рецензии
Магия - слишком буквально. "Волшебство" поэтичнее, на мой взгляд.

Вообще все как-то буквально получилось, и "не чудо" и "куда-то магия ушла - куда-то прелесть вся ушла" (я понимаю, что здесь попытка воспроизвести стилистический прием оригинала - но по-русски не звучит), и "вы были ветер, я - волна" (опять же точно, но не звучит - почему ветер и волна? Потому что они неотделимы, и в переводе хочется эту неотделимость подчеркнуть. Мы были ветром и волной?)

"Прелесть"? Не уверена. Ветер, волна - скорей "восторг", как-то динамичнее.

Очень понравилась третья часть, но не вполне в рифму - в оригинале рифмы очень четкие. Последние две строчки - превосходно.

Успехов,

Евгения Саркисьянц   17.10.2011 00:59     Заявить о нарушении
Спасибо. Подумаю как поправить.
Вы правильно подметили - волны без ветра не бывает. Именно это я и хотел подчеркнуть.
Переводчик всегда балансирует между точностью и красотой. Жервует одним в пользу другого.
Ещё раз спасибо.

Виталий Карпов   17.10.2011 07:55   Заявить о нарушении
Схема рифмовки оригинала не так проста, как может показаться.
За счёт этого трудно передать мелодию стиха. А терять её не хочется.

Виталий Карпов   17.10.2011 09:01   Заявить о нарушении
Я думаю, поправить можно, и не потеряв мелодию стиха.

Евгения Саркисьянц   17.10.2011 16:06   Заявить о нарушении