Б. Лесьмян, пер. с польск. Тень
И в бору не искал я свой сон,
Но увидел вдруг в солнечный день,
Как с земли поднялась моя тень.
Ожила. От пыли вековой
Отряхнула наряд боевой,
Оглянулась на прошлые дни –
Стук мечей и бряцанье брони.
На лихого вскочила коня
И помчалась в сиянии дня,
Беззаботно топча в синеве
Брызги солнца на мокрой траве.
- Мой двойник, моя тень, ты куда?
Где цветам угрожает беда?
В сказку дивную в дальней стране?
В царство звёзд, что плывут в вышине?
- Нет мне дела до гаснущих звёзд
И до белых и пурпурных роз,
Я в свою возвращаюсь мечту…
Помнишь дерево в майском цвету?
Помнишь, дуб у оврага, в глуши,
Пенье ангелов слушал в тиши,
А внизу, где лепечет ручей,
Был я тенью дубовой твоей?
Помнишь, возле заброшенных хат
Только в снах существующий сад?
Я в пыли, у дубовых ворот -
Тень твоих неизбывных забот?
- Тень моя, мой двойник, всадник мой!
Возвращайся сквозь холод и зной,
Сквозь белеющий яблонный цвет -
Там, в дубраве, души моей след.
Не глядел я на солнце сквозь лён
Не искал свой потерянный сон,
Но увидел сквозь солнечный смог:
С моей тенью беседует Бог.
Свидетельство о публикации №111101607143
Стиплом,
Обкатка: http://www.stihi.ru/2011/10/15/3732
Памяти Читая 16.10.2011 18:53 Заявить о нарушении