Соловей Mereau-Brentano

Софи Меро-Брентано
Перевод с немецкого


Холодным пасмурным утром,
среди качающихся веток, сквозь шум бури,
отрадно звучит лишь песня соловья –
чудо, которому внимает роща:
так в жизненных бурях
звуки любви всё преображают. 


________________
 
Sophie Mereau-Brentano

Die Nachtigall

Sophie Mereau Brentano

Kalt ist der Morgen und trueb', es toent durch die bebenden Zweige
nur der Nachtigall Lied mild in dem brausenden Sturm;
wunderbar lauschet der Hain: so toent durch die Stuerme des Lebens
nur der Liebe Accent, alles verklaerend, hindurch.


Рецензии
Саша, прекрасный перевод и содержание хорошее. С уважением и благодарностью, Татьяна

Татьяна Воронцова   01.11.2011 12:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня. Тронут твоим вниманием к моему переводу. С уважением, Саша.

Александр Таташев   01.11.2011 22:18   Заявить о нарушении