Geht, hei e Seufzer, m das Eis zu dehnen,

Ф Петрарка
Переложение с немецкого


Летит горячий вздох, но скован льдом,
Что сердцу её кроткому враждебен
И смертная тоска взлетает к небу;
Будь смерть наградой мне и слез концом.

Тоску мою питает мысль о том,
 что взгляд её был так великолепен.
Той гордой звездочки, качающейся. С ней бы
Надежды и мечты не стали сном.

Когда душе моей темно , тоскливо, больно
Она б могла сказать, хоть не была довольна
Веселое мне что-то, без угроз;

« Придет Амур, с тобою да прибудет»
Чужого солнца знак обманным будет,
Смягчит беду, но не утишит слез.


Рецензии
Petraca-Sonett Nr. 153
dt. Nachdichtung Johann Diederich Gries

Geht, heiße Seufzer, um das Herz zu dehnen,
das, feind der Milde, hält ihr Herz umzogen;
und dringt ein sterblich Flehn zum Himmelsbogen,
sei Tod, sei Lohn das Ende meiner Tränen.

Geht, schmeichelnde Gedanken, malt dies Sehnen,
das innen sich dem schönen Blick entzogen;
bleibt doch ihr Stolz, mein Szern mir ungewogen,
so ist vorbei mein Hoffen und mein Wähnen.

Wohl könnt ihr sagen, wenn auch nicht genüglich,
daß unser Zustand dunkel ist, beklommen,
so wie der ihre friedsam und vergnüglich:

Geht sicher jetzt, mit euch wird Amor kommen;
und sind nicht meiner Sonne Zeichen trüglich,
so kann des Unglücks Milderung mir frommen.

Ира Свенхаген   20.10.2011 11:03     Заявить о нарушении