Дом блудницы Уайльда
Как дивных арабесок ряд, —
Вдоль штор бежит за тенью тень.
Мелькают пары плясунов
Под звуки скрипки и рогов,
Как листьев рой в ненастный день.
Федор Соллогуб. Поэтический перевод стихотворения Оскара Уайльда
http://sologub.narod.ru/texts/translations_wilde.htm
То сарабанда, то кадриль,
корица, перец и ваниль,
дом - излучатель беспокойств.
Блудница в доме том живет,
и жизнь-гротеск она ведет?
Кварталу - океан расстройств.
Здесь не бывает тишины,
и привидения видны,
и до утра за балом бал.
Хрип скрипок, барабан, в рассвет
вольются звуки кастаньет,
смех, крики, иногда пальба.
И арабески, и бурлеск,
и шабаш ведьм - хватает мест,
фантомы масок - карнавал.
Лишь солнце нечисть гонит прочь,
И что ж? За днем наступит ночь,
чтоб "пыль там вихри завила"...
Оскар Уайльд - ирландский поэт, драматург, писатель
16 октября 1854 — 30 ноября 1900
Свидетельство о публикации №111101602295
Прекрасно написано.
Спасибо огромное.
Дмитрий Ахременко 16.10.2011 16:04 Заявить о нарушении