Дом блудницы Уайльда

Гротески странные скользят,
Как дивных арабесок ряд, —
Вдоль штор бежит за тенью тень.

Мелькают пары плясунов
Под звуки скрипки и рогов,
Как листьев рой в ненастный день.
                Федор Соллогуб. Поэтический перевод стихотворения Оскара Уайльда
                http://sologub.narod.ru/texts/translations_wilde.htm


То сарабанда, то кадриль,
корица, перец и ваниль,
дом - излучатель беспокойств.

Блудница в доме том живет,
и жизнь-гротеск она ведет?
Кварталу - океан расстройств.

Здесь не бывает тишины,
и привидения видны,
и до утра за балом бал.

Хрип скрипок, барабан, в рассвет
вольются звуки кастаньет,
смех, крики, иногда пальба.

И арабески, и бурлеск,
и шабаш ведьм - хватает мест,
фантомы масок - карнавал.

Лишь солнце нечисть гонит прочь,
И что ж? За днем наступит ночь,
чтоб "пыль там вихри завила"...

Оскар Уайльд - ирландский поэт, драматург, писатель
16 октября 1854 — 30 ноября 1900


Рецензии
Улекса.
Прекрасно написано.
Спасибо огромное.

Дмитрий Ахременко   16.10.2011 16:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Дима!

Улекса фон Лу   16.10.2011 16:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.