Артюр Рембо. Навадница

В дремучем кабачке, где тёмные следы
От фруктов на столах едва прикрыты лаком,
Я чинно заказал фламандческой еды,
Чей смачный аромат и благостен, и лаком.

Я слушал бой часов, притихнув у стола,
Когда лихая дверь негаданно рыгнула:
Служанка младшая Бог весть зачем вошла –
Растрёпана слегка, шустра, широкоскула.

Трепещущей рукой по щёчке проведя,
Как персик розовой, лукавое дитя,
Она гримаску мне состроила премило.

Тарелкой по столу играючи слегка,
Промолвила тишком: "Поглянь, горит щека!
На здешних сквозняках простудку подхватила..."

Шарлеруа, октябрь 1870


Arthur Rimbaud

LA MALINE

Dans la salle a manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, a mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel met
Belge, et je m'epatais dans mon immense chaise.

En mangeant, j'ecoutais l'horloge, - heureux et coi.
La cuisine s'ouvrit avec une bouffee,
- Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitie defait, malinement coiffee

Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de peche rose et blanc,
En faisant, de sa levre enfantine, une moue,

Elle arrangeait les plats, pres de moi, pour m'aiser ;
- Puis, comme ;a, - bien sur, pour avoir un baiser, -
Tout bas : " Sens donc, j'ai pris une froid sur la joue... "


Рецензии
Отличный перевод.Мне кажется, словно сам Рембо русский язык выучил.

Сонный Соня   08.09.2016 07:57     Заявить о нарушении
Соня, спасибо на добром слове! Долго искала русский эквивалент французской la maline. Владимир Иванович (Даль) помог:)

Евстасия   10.09.2016 21:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.