Поль Фор - Любовь моряка - Перевод с французского
*
Находим быстро мы себе
В влюблённостях, что так беспечны,
Все радости, тревоги все
Любви, что длится бесконечно,
Когда к морячке кой-какой,
Её подружек не минуя,
Пристанем второпях с тобой
Для сладострастных поцелуев.
Есть радость и в любви такой,
Досады, ссоры, примиренья…
В той маленькой , как и в большой,
Мы укорачиваем время.
Но каждый день мы проживаем
В надежде , что мы длим его,
Быстрей в три раза повторяя:
« Всё… или ничего!»*
*
Мы различаем смех,
Взволнованный и частый,
И поцелуи в волосах
Запутались от страсти.
Мы вместе этим утром
В лугах погасим свечи...
Мы слишком много любим,
Хотя уже нам нечем!
Мы собираем васильки,
На сердце нет ненастья,
Мы стали так с тобой близки -
Какое ж это счастье!
С тяжёлым сердцем мы назад
Пойдём пшеничным полем.
Ромашек лепестки глядят-
Зачем? - с такою болью?..
----
Волна вдалеке
О пирс разбивается.
Корабль налегке
Там же качается...
----
*
Взявшись за руки стоим
И глядим мы друг на дружку...
Что-то щёлкает внутри -
Открывай меня, подружка!
Разгорается наш день!
Лучшее, что сделать можем,
Это лечь с тобой в постель
И не встать... О боже!
Вот свеча, скорей зажжём!
Посмотри на всё на это -
Мы ложимся и встаём...
И растягиваем лето!
В комнате запахло душно.
Смесь гудрона и любви
Радостью легла на душу,
Болью запеклась в крови.
И не гасим мы свечи,
Чтоб друг другом любоваться.
Вздохи слушаем свои -
Лишь бы нам не расставаться!
-----
Волна вдалеке
О пирс разбивается.
Корабль налегке
Там же качается...
-----
*
О, умереть! Мы плачем...
Потом , слегка подумав
И всё переиначив,
Мы не убьём друг друга.
"Итак, - мы говорим всердцах,-
Нас слишком мало занимает
Чужая жизнь..." - Но на словах-
Свою!- мы лучше понимаем.
Достоинствами обменяться
Уже не терпится двоим,
Но завтра надо разлучаться...
И больше мы не говорим.
У моряков - такая участь!
К подружкам лепимся и знаем
(Но было бы не знать нам - лучше!),
Что это всё не будет раем!
Нам не до болтовни,
И завтра без последствия
Для небольшой любви...
Но это будет бедствие!
-------
Волна вдалеке
О пирс разбивается.
Корабль налегке
Там же качается...
-------
*
Время останови, Боже,
И забери наши грехи!
Так невозможно, но всё же -
Не торопи, сбереги...
...Находим быстро мы себе
В влюблённостях, что так беспечны,
Все радости, тревоги все
Любви, что длится бесконечно...
Моя дорогая, ты спишь,
Щекой прислоняясь к руке,
Как мышка в поле, шуршишь,
Посапывая во сне.
Зачем о чём-то жалеть?
Не надо брюзжать отныне...
Свеча устаёт гореть,
Растаяла на камине.
Я вижу, как по стене,
Лезет на потолок
Серый и розовый день...
Вот поросё...нок!
Плачешь в подушку, моряк?
В одну на двоих... Вставай!
Хватит! Прощайся так :
Не разбудив, ступай...
А знаешь, грустней всего
Вдруг осознать на мгновенье,
Что в маленькой, как и в большой,
Такие же сожаленья!
И всё-то себе твердишь,
Несчастный, ты бесконечно:
- Ну, почему не смогли,
Тогда мы уснуть навечно!?.
_________________________
* - Оригинал и построчный перевод в Литературном дневнике Автора
Свидетельство о публикации №111101500197
С Праздником Весны!!!:)))
Любви!!! Понимания!!! Тепла!!! Вдохновения!!!:)))
Александр Штурхалёв 08.03.2012 09:10 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 08.03.2012 10:32 Заявить о нарушении