A Cloud Shadow Как тучка
Зыбь отыскала мою тетрадь
И принялась, шелестя, листать.
"Где, - зашептала, - стихи о весне?"
Нет, отвечал я, весна не по мне.
Мне, отвечал я, безвестна весна.
Зыбь замолчала, презренья полна,
И ускользнула, как тучка, пока
Не овладела и ею тоска.
Перевод В. Топорова
A Cloud Shadow
A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her “There’s no such thing!”
For whom would a poem on Spring be by?
The breeze disdained to make reply;
And a cloud shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.
Свидетельство о публикации №111101409679
В ознаменование, хотя и без поручения, позволю себе предложить свою версию... А то болтается неприкаянной, неизвестно чего в ожидании. Хотя бы без невнятных родовых тра... уступок!
ТЕНЬ ОТ ОБЛАКА
То вешний ветерок прошёлся по листам,
Шурша тетрадью - как высматривая там
Любовные стихи, присущие весне.
Я заупрямился - За этим не ко мне!
Кому она весна, кому прощальный свет!
Проказник фыркнул недоверчиво в ответ,
И тень от облака надвинул на чело -
Подозревая, не добьётся ничего!
С очередной Вас годовщиной!
С уважением,
Александр Конёв 22.04.2019 14:18 Заявить о нарушении