A Cloud Shadow Как тучка

          Как тучка
                Зыбь отыскала мою тетрадь
                И принялась, шелестя, листать.
                "Где, - зашептала, - стихи о весне?"
                Нет, отвечал я, весна не по мне.

                Мне, отвечал я, безвестна весна.
                Зыбь замолчала, презренья полна,
                И ускользнула, как тучка, пока
                Не овладела и ею тоска.

                Перевод В. Топорова




 A Cloud Shadow

  A breeze discovered my open book
 And began to flutter the leaves to look
 For a poem there used to be on Spring.
 I tried to tell her “There’s no such thing!”

 For whom would a poem on Spring be by?
 The breeze disdained to make reply;
 And a cloud shadow crossed her face
 For fear I would make her miss the place.


Рецензии
Досточтимый Роберт Ли!

В ознаменование, хотя и без поручения, позволю себе предложить свою версию... А то болтается неприкаянной, неизвестно чего в ожидании. Хотя бы без невнятных родовых тра... уступок!

ТЕНЬ ОТ ОБЛАКА

То вешний ветерок прошёлся по листам,
Шурша тетрадью - как высматривая там
Любовные стихи, присущие весне.
Я заупрямился - За этим не ко мне!

Кому она весна, кому прощальный свет!
Проказник фыркнул недоверчиво в ответ,
И тень от облака надвинул на чело -
Подозревая, не добьётся ничего!

С очередной Вас годовщиной!
С уважением,

Александр Конёв   22.04.2019 14:18     Заявить о нарушении