Чеслав Милош. Песенка о конце света

ПЕСЕНКА О КОНЦЕ СВЕТА

(перевод с польского Надежды Далецкой)

В день конца (в последний!) света
Пчёлы весело кружатся над настурции цветками,
Ремонтирует усердно сеть блестящую рыбак,
Скачут между волн на море развесёлые  дельфины,
Прицепились к водостоку молодые воробьи,
И скользит в траве, как  должно, ужик  в шкурке золотой.

В день конца (в последний!) света
Под красивыми зонтами полем женщины проходят,
Пьяный, браги перебравши, на краю газона спит,
И на улице хозяек зазывает зеленщик,
Лодка к острову ретиво с жёлтым парусом плывет,
Скрипка рассыпает звуки,
Рассыпает звёзды ночь.

Ну, а те, кто ожидали молний, громов,
Труб раскаты и архангельские знаки
Всё не верят, всё не верят, что пришёл уже конец.
Потому что, потому что солнце и луна сияют,
Потому что, потому что шмель обхаживает розу,
Потому что, потому что в люльках розовые дети,
Всё не верят, всё не верят,
Что конец он – вот, конец!

Только старичок, который мог вполне бы быть пророком,
Но другой работой занят, потому и не пророк,
Рассуждает вслух, корпея над подвязкой помидоров:
А другого конца света и не будет, и не будет.
А другого конца света и не будет, и не жди.


Рецензии
Наденька! - тебе пора на сайт Век Перевода. там и работа над переводами и общение с профессиональными переводчиками.

Илья Будницкий   16.10.2011 18:23     Заявить о нарушении
Илюша, хотела сказать, что мне пора на пенсию, но это уже факт свершившийся, и так больше не пошутишь. А жаль :) И всё же я - автор, а переводчик только по зову души на досуге, что ли... Если бы вернуться этак лет на тридцать, может быть и двадцать назад, но тогда я спешно получала второе образование исходя из прагматических соображений - выжить. А надо было заниматься тем, что по душе. После драки кулаками не машут. Сейчас, когда не болею, то пишу стихи, а если они не пишутся - вот нашла нишу для души, перевожу. Тех авторов, которых захочу, которые мне близки, урывочно правда :) На общение с профессиональными переводчиками может не хватить сил. Ещё неизвестно, а нужно ли профессиональным переводчикам общение со мной. Всё-таки общение должно быть взаимно притягательным по меньшей мере. Спасибо, Илюша, рада, что читаешь меня, что есть интерес к моим стихам и переводам - я уважаю твоё мнение. И мне это приятно.

Надежда Далецкая   20.10.2011 23:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.