что Бог в тебя уж не верит...

ОЛЕНА ГАЛЕТА

Перевод с украинского

См. оригинал в:
«Ми і вона», Антологія одинадцяти поеток, Видавництво Старого Лева,
Львів-2005

SUB DIVO*

***
Есть стихи, которые не станут афоризмами.
Есть мира отмирающая харизма.
Есть тот, которого в действительности нет.
Есть день, как день.
Молчанье, как кларнет.
Есть аритмия собственного тела,
и мысль о том,
чего хотеть хотела.
Игра и игроки
без всяческих там правил.
Есть тот, кто встал,
и кто поставил.
Корабль есть, стремящийся к причалу.
И, между прочим, ты, как одинокий странник,
теряющий печально за плечами
тот шаткий покаянный путь к Началу.
Есть тот, кто в тебе беспричинно растёт.
Есть снов неприкрытые двери
и наихудшее безверие,
как вера в то,
что Бог в тебя уж не верит…

*Так называется цикл стихов, некоторые из которых, включая предлагаемый здесь, я перевёл и поместил отдельно в интернете и в своей первой книге современной украинской поэзии «Ты тоже говори…» (А.Т.). Это название Олена поясняет следующим образом:

Sub divo – означает пред небом
Пред, перед – т.е. напротив, лицом к лицу, в вопросе и сомнении
Пред – т.е. под открытым небом, беззащитно и непосредственно


Рецензии