Из Л. Стаффа Мать

Сумерки сгустились за окном,
Засыпает утомлённый дом.
Только мать не спит, люльку качает,
Колыбельную тихонько напевает.


Как же в  жизни хрупко всё и тонко!
Мир теней забрал  её ребёнка.
В одиночестве ещё немало лет
Мать баюкает  воспоминаний след.


Рецензии
Привет, Болеслав,
Попробовал перевести на болгарский язык Ваше чудесное стихотворение.
Удачи, друже.
Красимир
Болеслав Краковский Мать Майка
„ИЗ Л. СТАФФА МАТЬ”
Болеслав Краковский
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

МАЙКА

Здрачът зад прозорците застива,
измореният ни дом заспива.
Само майката не спи, дете люлее,
люлчината песен тихо пее.

Колко крехка е житейската уплаха!
Сенките детето й прибраха.
В самота годините се ронят –
майката приспива нежно своя спомен.

Красимир Георгиев   14.10.2011 19:22     Заявить о нарушении
Доброго дня!
Красимир, эта работа - вариация на тему стихотворения польского поэта и переводчика Леопольда Стаффа (1878г. - 1957г.) "Мать" (Leopold Staff "Matka"). Вот строки первоисточника:

O zmierzchu przy oknie
Matka trąca nogą bieguny
Kołyski, w której śpi dziecko.

Ale już nie ma kołyski,
Ale nie ma już dziecka.
Poszło między cienie.
Matka sama siedzi o zmierzchu,
Kołysze nogą wspomnienie.

Я просто сделал вариант перевода на русский, люблю рифму.

С наилучшими пожеланиями,

Болеслав Краковский   15.10.2011 06:25   Заявить о нарушении