Из Л. Стаффа Мать
Засыпает утомлённый дом.
Только мать не спит, люльку качает,
Колыбельную тихонько напевает.
Как же в жизни хрупко всё и тонко!
Мир теней забрал её ребёнка.
В одиночестве ещё немало лет
Мать баюкает воспоминаний след.
Свидетельство о публикации №111101306329
Попробовал перевести на болгарский язык Ваше чудесное стихотворение.
Удачи, друже.
Красимир
Болеслав Краковский Мать Майка
„ИЗ Л. СТАФФА МАТЬ”
Болеслав Краковский
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
МАЙКА
Здрачът зад прозорците застива,
измореният ни дом заспива.
Само майката не спи, дете люлее,
люлчината песен тихо пее.
Колко крехка е житейската уплаха!
Сенките детето й прибраха.
В самота годините се ронят –
майката приспива нежно своя спомен.
Красимир Георгиев 14.10.2011 19:22 Заявить о нарушении
Красимир, эта работа - вариация на тему стихотворения польского поэта и переводчика Леопольда Стаффа (1878г. - 1957г.) "Мать" (Leopold Staff "Matka"). Вот строки первоисточника:
O zmierzchu przy oknie
Matka trąca nogą bieguny
Kołyski, w której śpi dziecko.
Ale już nie ma kołyski,
Ale nie ma już dziecka.
Poszło między cienie.
Matka sama siedzi o zmierzchu,
Kołysze nogą wspomnienie.
Я просто сделал вариант перевода на русский, люблю рифму.
С наилучшими пожеланиями,
Болеслав Краковский 15.10.2011 06:25 Заявить о нарушении