Im Paradies gepfleuckt ein frisch...
Перевод с немецкого
Позавчера две свежих розы рая
Любимый всеми, пожилой и мудрый
Он подарил влюбленной паре юной,
Как будто жребий, первым утром мая.
И смех Его, и нежность принимая,
Их дикость уходила этим утром,
Любви потоком разливаясь чудным,
А Он смотрел, им ласку изливая.
« Нет пары лучше, Солнце в удивленьи»-
Сказал влюбленным он с улыбкой кроткой
И обнял их на краткое мгновенье.
Деля слова и розы с наслажденьем,
Которым сердце радуется робко.
Прекрасна речь и дня благословенье!
Свидетельство о публикации №111101209281
dt. Nachdichtung von August Wilhelm von Schlegel
Im Paradies gepflückt ein frisch Paar Rosen
vorgestern früh am ersten Mai, zum Preise
von einem Liebenden, bejahrt und weise,
zwei jüngeren ausgeteilt zu gleichen Losen,
mit einem Lächeln und so süßem Kosen,
daß Wildheit lernen müßte zarte Weise,
entzündete mit Liebesstrahlen leise
der beiden Angesicht, die er erkosen.
"Kein liebend Paar wie dies erblickt die Sonne",
sprach er, zugleich mit Seufzen und mit Lächeln,
und wandt', umfassend, beiden sich entgegen.
So teilt' er seiner Wort und Rosen Wonne,
die noch das Herz mit banger Freude fächeln.
O froher Tag! Beredsamkeit voll Segen.
Дорогой Сергей, как всегда - Петрака и его огромные слови о любви и как всегда Ваш прекрасный перевод.
С теплом
Ира Свенхаген 14.10.2011 20:41 Заявить о нарушении
Сергей Дубцов 15.10.2011 11:22 Заявить о нарушении