Мила Доброван Дождик Дъждец
„ДОЖДИК”
Мила Доброван
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ДЪЖДЕЦ
Дъждецът по улици крачи,
подсмихва се с поглед добър,
полива с вода минувачи,
свит всеки под своя чадър.
Аз длани под него прехвърлям,
с усмивка му пращам привет
и знам, че дъждецът добър е –
това си е наш общ секрет.
Ударения
ДЪЖДЕЦ
Дъжде́цът по у́лици кра́чи,
подсми́хва се с по́глед добъ́р,
поли́ва с вода́ минува́чи,
свит все́ки под сво́я чадъ́р.
Аз дла́ни под не́го прехвъ́рлям,
с усми́вка му пра́щам приве́т
и зна́м, че дъжде́цът добъ́р е –
това́ си е на́ш общ секре́т.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Мила Доброван
ДОЖДИК
Шагает по улице дождик,
Смеясь, со своей высоты,
Водой поливает прохожих,
Скрывающихся под зонты.
А я подставляю ладоши,
Ему улыбаясь в ответ.
Я знаю, что дождик хороший,
Но это – наш общий секрет.
http://www.stihi.ru/2011/08/14/3045
Свидетельство о публикации №111101208017
Consider all the worlds Thy hands have made,
I see the stars. I hear the rolling thunder.
Thy power throuth out the universe displayed...
(Yow Great Thou Art).
Катерина Пас Чна 24.03.2018 13:45 Заявить о нарушении