Ольга Шаховская Одиночество Самота
Ольга Шаховская
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
САМОТА
„Самотата отново промъкна се,
като мина в гърдите зачука...” Л.Ч.
Общуване в безмълвни дати,
контакти не шуртят, а капят,
редеят в интернет писмата
и с болка броя им пресмятам.
Скимти тоз звяр на самотата ми,
търпим се, но не сме приятели.
Аз роб съм, прикован в галера...
И лек за вяра ще намеря!
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Ольга Шаховская
ОДИНОЧЕСТВО
„Но подкралось опять одиночество,
И, как мина в груди застучало...” Л.Ч.
Общенье в степени молчанья,
И диалогов не журчанье,
И писем нету в Интернете.
Как жаль, что я веду в том счёте.
Лютует зверем одиночество,
Давно с ним разобраться хочется.
Я – раб, прикованный к галере...
Отдамся на леченье вере!
http://www.stihi.ru/2010/06/21/17
Свидетельство о публикации №111101207876
Благодарю за точный, литературный, деликатный перевод!
Последняя строка первого четверостишия с буквами "б" и "р" весьма кстати, они показывают силу морального удара...
Удачи! :-))
Ольга
Ольга Шаховская 12.10.2011 22:50 Заявить о нарушении
Здоровья, удачи и радости.
С теплом,
Ваш друг
Красимир
Красимир Георгиев 15.10.2011 01:02 Заявить о нарушении