Ольга Шаховская Одиночество Самота

„ОДИНОЧЕСТВО”
Ольга Шаховская
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


САМОТА
                „Самотата отново промъкна се,
                като мина в гърдите зачука...” Л.Ч.
 
Общуване в безмълвни дати,
контакти не шуртят, а капят,
редеят в интернет писмата
и с болка броя им пресмятам.

Скимти тоз звяр на самотата ми,
търпим се, но не сме приятели.
Аз роб съм, прикован в галера...
И лек за вяра ще намеря!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Ольга Шаховская
ОДИНОЧЕСТВО
                „Но подкралось опять одиночество,
                И, как мина в груди застучало...” Л.Ч.

Общенье в степени молчанья,
И диалогов не журчанье,
И писем нету в Интернете.
Как жаль, что я веду в том счёте.

Лютует зверем одиночество,
Давно с ним разобраться хочется.
Я – раб, прикованный к галере...
Отдамся на леченье вере!

http://www.stihi.ru/2010/06/21/17


Рецензии
Красимир!
Благодарю за точный, литературный, деликатный перевод!
Последняя строка первого четверостишия с буквами "б" и "р" весьма кстати, они показывают силу морального удара...
Удачи! :-))
Ольга

Ольга Шаховская   12.10.2011 22:50     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова, Ольга. Я очень рад, что мой перевод Вам понравился.
Здоровья, удачи и радости.
С теплом,
Ваш друг
Красимир

Красимир Георгиев   15.10.2011 01:02   Заявить о нарушении