Предчувствием замерзая...

вольный  перевод  «Зимняя  ночь»  Готфрида  Келлера


Ослеплённый  –  гореньем  звёздных  Светил,
Под  влияньем  свеченья  монотонного,
Белоснежкой  ночной  –  морозчик  кружил,
С  посещеньем  владенья  царства  –  водного…

Как  явленье  –  одушевлённый  кумир,
Бог  хрустальных  нимф,  он  во  чрево  донное
Кладку  льда  (не  затейно)  волей  стелил
В  тонкий  блеск  остекления  –  мудрёного…

Дерзновеньем  –  встревожив  тайну  глубин,
Углубившись  затворкой  в  бесподобное,
Подозёрную  жизнь  душой  полюбил
Зимний  царь  (или  раб)  с  гербом  –  бездомного…

В  череде  –  обречённейших  неудач, 
Безысходность  уздами  преткновения
Разомкнула  прочно  скованную  связь,
Предъявив  –  панацею  –  восхищения!

Здесь  глаза  небывало  стелятся  в  синь,
А  зима  –  представление  достойное
Друг  для  друга,  воистину  (да!)  –  аминь…
В  ночь  –  свечение  ускользнуло  лунное… 

12.  10.  11


Рецензии
Очень хорошо написано! Как бы с высоты жизненного опыта.

Елена Чеботарева   28.10.2011 20:31     Заявить о нарушении
большое ВАМ спасибо! удачи!

Рындин Вячеслав   31.10.2011 10:01   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →