Heinrich Heine- Есть у тебя и алмазы и жемчуг

Heinrich Heine- Есть у тебя и алмазы и жемчуг.
 
Мой вольный перевод.


«Du hast Diamanten und Perlen»

Du hast Diamanten und Perlen,
Hast alles, was Menschenbegehr,
Und hast die sch;nsten Augen –
Mein Liebchen, was willst du mehr?

Auf deine sch;nen Augen
Hab’ ich ein ganzes Heer
Von ewigen Liedern gedichtet –
Mein Liebchen, was willst du mehr?

Mit deinen sch;nen Augen
Hast du mich gequ;lt so sehr,
Und hast mich zu Grunde gerichtet –
Mein Liebchen, was willst du mehr?


Есть у тебя и алмазы и жемчуг.



Есть у тебя и алмазы, и жемчуг.
Им потеряла давно уже счёт.
Очи - прекрасней очей других женщин!
Милая, что же ты хочешь ещё?

Этим очам посвятил столько песен,
Столько стихов безнадёжно прочёл...
Но мой порыв тебе - не интересен.
Милая, что же ты хочешь ещё?

Очи сулят мне мученья - предвижу!
Взгляд, как огонь мою душу печёт
Но только нет их родней мне и ближе...
Милая, что же ты хочешь ещё?
 


Рецензии
С огромным вниманием и интересом отношусь к работе поэтов-переводчиков, это нужный и очень творческий труд. Мне понравились Ваши стихи, Валерий!
С уважением.
Тамара.

Соловьёва Тамара Томашевна   10.10.2011 22:36     Заявить о нарушении
Спасибо, но я вовсе не поэт, я любитель и переводы мои имеют вольный характер.

Валерий Расторгуев   11.10.2011 22:13   Заявить о нарушении