Шекспир - сонет 13

Мой друг, так краток тебе данный век,
И нужно знать для продолженья средство,
И прежде, чем укроет кудри снег, 
Кому твоё достанется наследство?

Оставь того, с кем совершишь обмен,
И в ком своё увидешь отраженье.
В нём молодость не одолеет тлен -
Так сохранится редкое творенье.

А кто способен уступить упадку,
Страстям покорный, не спасти владенья,
Всё, чем богат, утратить без остатка,
Природу обманув без сожаленья?

То лишь глупец! Отцам же сыновья всего дороже.
Как ты отца, сын и тебя, гордясь, помянет тоже.


Рецензии
Здравствуй, Михаил!Как у собрата - переводчика, у меня к тебе вопросы и предложения. Надо перенести запятую: ...К концу печальному приблизившись, тебе
Себя в другом... и т.д.
Предлагаю: Она в другом переживёт твой тлен,
И новый (юный) облик будет чист и ясен.
Я не переводил этот сонет, поэтому не знаю его содержания.
Почему в 3-ей строфе все рифмы женские?
Почему такая разница в количестве слогов в строке: от 13 до 15?
Я думаю, тебе надо поработать ещё над этим сонетом: вставь сонет в твёрдые рамки и убери всё лишнее, подобно скульптору, работающему с камнем. Он ведь тоже только убирает всё лишнее с камня.
Надеюсь, ты меня правильно поймёшь и не будешь сердиться.
С уважением. Анатолий.

Анатолий Сойнов   14.09.2012 23:44     Заявить о нарушении
На что же сердиться, Анатолий?
Запятая - просто апшипка естественно.
Потом я же не переводчик, просто читатель Шекспира.
Читаю по подстрочнику, а перевод - чтобы прочесть в рифму)))
С переводческим приветом....

Михаил Левендов   19.09.2012 17:23   Заявить о нарушении