Из Джузеппе Унгаретти. Покой
1929
Вспахано поле. Созрел виноград.
Прощается с облаками гора.
Лету на пыльные зеркала
Долгая тень полегла,
И ярок их отблеск дальний
Меж пальцев смущенно-длинных.
С ласточками над равниной
Последнее мчит страданье.
________________________________________________
Слово «покой» в стихах Унгаретти всегда связывается с вечерними часами. Вечер в конце августа, длинные тени тянутся по вспаханной земле, как пальцы, ощупывая борозды. «Зеркала», вероятно, – водоемы, на глади которых отблеск заката рассеивается в дымке. Затишье перед грозой: ее близость возвещают низко носящиеся ласточки. «Последнее страданье» – в оригинале сильнее: «последняя мука» (strazio). Как и в других картинах природы в межвоенном творчестве Унгаретти, здесь предчувствуется большая личная и всеобщая беда. По напряженному ожиданию стихи напоминают «ненастные» пейзажи Исаака Левитана 1890-х годов. «Вечность, грозная вечность, в которой потонули поколения и потонут еще...» – так интерпретировал сам художник картину «Над вечным покоем» за семь лет до начала первой русской революции. Подобный отзыв можно сделать о стихотворении «Покой» Унгаретти, написанном за десятилетие до новой мировой войны.
Свидетельство о публикации №111100900675