Смерть тот же сон, но пробуждения не будет
Ты богат и могуч или севший на мель,
Жизнь вторую прожить, не кому не под силу,
Всем придётся увидеть сырую могилу.
***
С того света никто не вернулся назад,
Верим сказкам, что ждёт нас там рай или ад.
Но никто достоверно не знает, что будет,
Страшно думать о мире загробном всем людям.
Так устроены люди, устроен так свет,
Ничего после смерти ужасного нет.
Пусть раздумья не портят всем вам настроенье,
Будет тоже, что было до часа рожденья.
***
Смерть тот же сон, но пробуждения не будет,
Кто знает, где душа во время смерти блудит?!
Бейты написаны по мотивам рубаи Омара Хайяма.
Я познание сделал своим ремеслом,
Я знаком с высшей правдой и с низменным злом.
Все тугие узлы я распутал на свете,
Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.
Перевод - Г. Плисецкого
БЕЙТ (араб.) - двустишие в поэзии народов Ближнего и Ср. Востока, обычно содержит законченную мысль. Из бейтов составляются газели, касыды, месневи, рубаи и произведения других жанров классической восточной поэзии. Стихи могут быть рифмованными (по типу aa, ba, ca) и нерифмованными.
Свидетельство о публикации №111100806144