Находка. Перевод с немецкого
Johann Wolfgang von Goethe, “Gefunden”, 1813
(Иоганн Вольфганг фон Гёте*)
Бродил без цели...
в глуши лесной,
даров я щедрых
не брал домой.
И вдруг увидел
в тени цветок:
звездой светился
его глазок…
Сорвать собрался –
он молвил тут:
"Ужель завянуть
меня сорвут?"
Отрыл с корнями
цветок живой
и в сад с собою
забрал домой…
Пусть в тихом месте
всегда растёт;
а он прижился –
и вновь цветёт...
8 октября 2011 года
_______________________________________
*“Gefunden”
«Ich ging im Walde
so fuer mich hin,
und nichts zu suchen,
das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
ein Bluemchen stehn,
wie Sterne leuchtend,
wie Aeuglein schoen.
Ich wollt' es brechen,
da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken
gebrochen sein?
Ich grub's mit allen
den Wuerzlein aus,
zum Garten trug ich's
am huebschen Haus.
Und pflanzt es wieder
am stillen Ort;
nun zweigt es immer
und blueht so fort».
**Ил. «Лесной цветок»: фото пользователя «lomo3» http://skill.ru/artwork/38338/
(Пользователь № 4325, на сайте с 19.04.2005, 02:15, подробнее: http://skill.ru/users/loma3/gallery/swiss/)
Свидетельство о публикации №111100802950
Аниса Зинатуллина 10.10.2011 20:27 Заявить о нарушении