Сумрак вольный перевод с болгарского языка на русс

http://www.stihi.ru/2011/05/15/9074

Красимир Георгиев
ЗДРАЧ СУМРАК

Първо изчезнаха приятелите.
Изпариха се в здрача на годините.
После в здрача изчезнаха роднините, познатите, враговете.
Душата ми пресъхна от този безумен здрач,
тялото ми стана прозрачно.
Седя на ръба на планетата и чакам тъмното.

*


Мрак одиночества терзает –
Исчезли первыми друзья
И навсегда былое тает,
Врагов и близких унося…
Душа иссохла в полумраке
И плоть прозрачная моя
Не подаёт уж жизни знаки,
Жду полной темноты в ней я…
Сижу на краешке планеты,
Скорей бы кончилось всё это…


Рецензии
Перевод однозначно не дословный - это я понял... Не в обиду автору стиха, перевод звучит изящней (может, свой язык просто ближе, но тем не менее - это так). И насколько я заметил, автор владеет русским языком, а почему сам не переводит? (не подумайте, что мне не нравится перевод - упаси, Боже - совсем наоборот! или я хочу лишить Вас этого куска хлеба - нет! Простое любопытство - автору интересней видеть свои стихи в чужом переводе или всё-таки есть проблемы с выражением себя на русском языке). А стих (разумеется, в переводе) очень изящный! На болгарском мне оценить красоту стиха сложновато. Да, собственно, это уже и не к Вам... :-)))) и потом, как Вы угадываете стиль и форму стиха, чтобы они соответствовали оригиналу?
Вообщем не рецензия, а школа почемучек... :-)))) Извините, но действительно интересно...
С благодарностью и интересом, Владимир.

Владимир Панфилов   17.10.2011 21:42     Заявить о нарушении
Я Вам отправила письмо в ящик.

Людмила Кондратова   17.10.2011 23:44   Заявить о нарушении