Прибой морей
Расплёскивает галок по холмам,
И скалы, что расклёванный динарий,
Поделят землю с горем пополам.
И пусть молчит по трещинам и склонам
Замершая, застывшая вода -
Не быть Гермафродиту Апполоном,
Из камня не восстанут города,
Мы зарастаем, как часы - кругами,
За кольцами, берёзовой слезой,
Сменяются эпохи косяками,
И длится между тем палеозой.
Поманишь птичку - вылетит ворона,
И ночь придёт, нацелит эхолот,
И эхо задыхается от гона,
А кажется, что всё наоборот...
2007
Свидетельство о публикации №111100801859
"скалы, что расклеванный динарий" - точно.
Другие смыслы приобретает фразеологизм "с горем пополам", как будто и горе расплескивается - неизбежно об этом думаешь. А "замершая, застывшая вода" укрепляют образ.
Вроде бы и эпохи косяками летят, а в стихотворении "остывшие породы" времени, тягучая вырезка его колец.
Учитель Николай 08.10.2011 14:37 Заявить о нарушении
Это стихотворение из тех, что не вошли в двухтомник, остались в отбракованном - рад, что Вам оно пришлось.
Илья Будницкий 08.10.2011 14:48 Заявить о нарушении