Роза Хастян Одиночество 1 Самота 1

„ОДИНОЧЕСТВО 1”
Роза Хастян
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


САМОТА 1

Топлината ти е закъсняла,
много студ ме затрупа отвън...
Душата ми е подивяла,
усещам я само насън...

Оценявам го. Постара се.
Ти с букет топлина ме дари
и въздушен балон ми изпрати.
Но душата не ще да лети...

Здравей, непознат и познат...
Древна истина в мене живее:
И с прегръдки от целия свят
самотата си няма да сгрея...


Ударения
САМОТА

ТоплинАта ти е закъснЯла,
мнОго стУд ме затрУпа отвЪн...
ДушАта ми е подивЯла,
усЕщам я сАмо насЪн...

ОценЯвам го. ПостарА се.
Ти с букЕт топлинА ме дарИ
и въздУшен балОн ми изпрАти.
Но душАта не щЕ да летИ...

ЗдравЕй, непознАт и познАт...
ДрЕвна Истина в мЕне живЕе:
И с прегрЪдки от цЕлия свЯт
самотАта си нЯма да сгрЕя...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Роза Хастян
ОДИНОЧЕСТВО

Тепло твоих слов опоздало,
Чем дОльше – тем холоднее мне...
Поверишь? – душа одичала,
ПарИт она только во сне...

Я ценЮ. Ты очень старался.
Из тепла прислал мне букет...
Шар мне воздушный достался!
А душа не хочет лететь...

Здравствуй, далёкий и близкий...
Мне вЕдом древний секрет:
Объятьями целого мира
Одиночество – не отогреть...

http://www.stihi.ru/2011/08/05/2449


МИАЙНУТЮН (вариант на армянский язык, транскрипция: Роза Хастян)

Ушацел э хоскид джермутюны,
Гналов – авели эм сарум...
Индз цватум э миайнутюны,
Аранц кез мернум эм, мернум...

hаскацел эм. Мец эн джанкерд,
Узум эс ду инд спопел...
Гехецик, ах апсос, вор ансер,
Цахкепундж эс hервиц ухаркел...

Вохчуйн кез! hаразат им hервум,
Ес айсор ми гахтник эм бацел...
Ербеве ашхари так гркум
Миайнутюны чи джермацел...


* (переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)

Тепло твоїх слів запізнилося,
Чим довш – холодніше мені...
Повіриш? – душа здичавіла вся,
Ширяє – лишЕ уві сні ...

Ціную. Ти дуже старався.
З тепла надіслав свій букет...
Повітряна куля дісталася!
Душі ж вже політ – то бешкет...

То ж,здрастуй... Спасибі за квіти...
Секрет вже відомий мені:
Обіймами цілого світу
Самотність зігріти – аж ні...


* (переклад, вариант перевода на украинский язык: Ангелина Соломко)

Спізнилось тепло твоє, друже,
І тануть замерзлі слова;
Чуття розбрелися по лузі...
Душа лише в снах ожива!

Ціную твої я старання,
Ловлю твій далекий привіт,
Повітряну кульку піймаю,
Від неї ж душі не злетіть!..

Прийму запізнілі ті квіти,
Та хочу, щоб любий, ти знав:
Найкращі бальзами у світі
Не гоять самотності ран...


* (перевод на английский язык: Людмила Пургина)

The warmth of your words
was late though...
The longer – the colder I feel...
And do you believe, that my soul
Got wilder?.. But hovers in dream.
I highly esteem: you'd tried, really,
And sent me the bouquet of warmth.
But that was the air balloon, nearly,
My soul doesn't want to fly upwards!
Hello! My far man, and my near man.
I've learned the old secret this time:
The open arms of the the world couldn't fetch
The warmth for a solitude once...


Рецензии
Замечательно!
Благодарю ВАС!

Натали Ривара   29.08.2013 20:40     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Натали.

С теплом и добрыми пожеланиями,
К.

Красимир Георгиев   04.06.2014 14:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.