Песнь любви и моря

 Композитор- Эрнест Шассон.

Из одноименного поэтического венка своего друга Maurice Bouchor oн составил две больших части, поместив посерединке чисто оркестровый эпизод.

Я сделала подстрочный перевод стихов первой части.
И возникло такое впечатление, что этот перевод получился, как белый стих. Выношу на ваш суд.



1 часть.


Цветок у воды.


Воздух наполнен нежным ароматом сирени,
которая растёт от низу-дОверху у стены,
и как духи, обвивает волосы женщин.
Скользящее солнце заставляет море переливаться
и блестящие волны набегают на мелкий песок,
крепко его обнимая...
О небо, твой цвет - цвет её глаз,
ветер, ты поёшь под цветущей сиренью
и переносишь с собой её аромат всё дальше и дальше,
ручьи, вы пропитываете её платье влагой..
О, зелёные тропинки,
которые подрагивают под её шагами,
дайте мне найти мою ЛЮБИМУЮ..
И моё сердце проснулось этим солнечным утром,
потому что красивая девушка стояла у берега.
и своими красивыми глазами скользила по мне,
и улыбалась мне нежно и смущённо.
Ты, в которой юность и любовь нашли своё отражение,
ты кажешься мне душой всего сущего.
Моё сердце спешит тебе навстречу,
ты его взяла - и - безвозвратно..
И с неба, покрытого облаками,
падают на нас розы.
Как болезненно и мрачно
приближается час расставанья!
Море катит на берег волны,
равнодушно и насмешливо,
как будто - час прощанья.
Птицы летают с раскрытыми крыльями
над пропастью - почти радостно,
Под жаркими лучами солнца море кажется зелёным
И я истекаю кровью, тихо и молчаливо замерев,
в то время, как рассматриваю небо в его совершенстве,
я истекаю кровью, вспоминая свою бесцельную жизнь.
Душа моего естества от меня оторвана
И жуткий рокот волн
Перекрывает мои всхлипы.
Кто знает, принесёт ли это мрачное море
её вновь в моё сердце?
Мои глаза устремлены к ней,
Море поёт и пересмешник-ветер
высмеивает страхи моего сердца.


Рецензии
удачно! жаль что раньше не видел...

Сергей Куличенко   06.09.2012 05:16     Заявить о нарушении