Ко мне свои протянет пальцы

Источник вдохновения: Лишь пальцы ночь... Из Сары Кирш
Надежды Бесфамильной http://www.stihi.ru/2011/09/22/136

 Ко мне свои протянет пальцы,
 Вертеться начиная в сальсе
 Извечной, в доме, под столом.
 И вот уже мы с ней вдвоём.
 Курю, и дум витает дым.
 Ушли с ней те, кто был любим.
 Руки одной мне хватит пальцев
 Пересчитать с ней не круживших вальсов.
 Растёт, клубится в доме дым.
 По помещениям пустым
 Воспоминаний корабли
 Плывут далёко от земли.
 Что были мощными стволами,
 И зеленели слов листами...
 Но древо жизни, их храня,
 Растёт теперь уж без меня.


 Sarah Kirsch

 Die Nacht streckt ihre Finger aus
 Sie findet mich in meinem Haus
 Sie setzt sich unter meinen Tisch
 Sie kriecht wird gross sie windet sich
 Und der Rauch schwimmt durch den Raum
 Waechst zu einem schoenen Baum
 Den ich leicht zerstoeren kann –
 Ich rauche einen neuen, dann
 Zaehl ich alle meinen lieben
 Freunde an den Fingern ab
 Es sind zu viele Finger, die ich hab
 Zu wenig Freunde sind geblieben
 Streckt die Nacht die Finger aus
 Findet sie mich in meinem Haus
 Rauch schwimmt durch den leeren Raum
 Waechst zu einem Baum
 Der war vollbelaubt mit Worten
 Worten, die alsbald verdorrten
 Schiffchen schwimmen durch die Zweige
 Die ich heut nicht mehr besteige


Рецензии
У меня плохой первод получился, с компьютером на двоих:

В ночь протягивает пальцы
Вы можете найти меня в моем доме
Она садится за мой стол
Она получает большие они преодолеют
И дым плывет по комнате
Достигает красивое дерево
Я могу легко уничтожить -
Я курю новое, то
Тот я люблю всех моих
Друзья по пальцам от
Есть слишком много пальцев я
Слишком мало осталось друзей
Участки в ночь на пальце
Будет ли она найти меня в моем доме
Дым плывет через пустое пространство
Растет в дерево
Был vollbelaubt со словами
Слова, которые вскоре сухая
Лодка плавает по отраслям
Я больше не подняться сегодня

Буквально так, смеюсь

Виардо   12.03.2013 22:23     Заявить о нарушении
Я долго вчитывался в подстрочную галиматью, прежде чем написались те строки. Но чувственность стиха витает между строк. Поэтому и интересно как воспринимается перевод человеком, знающим внутреннюю основу слов другого языка.

Микто   12.03.2013 22:39   Заявить о нарушении
Думаю, перевод стихов самый сложный перевод.
А Вы полиглот!

Виардо   13.03.2013 00:07   Заявить о нарушении
Не виноватый я, не глотал я Ваших поли...
Если серьёзно, то это гугловский транслятор полиглот.
;-)

Микто   13.03.2013 07:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.