Поэтические переводы. Мельница поэзии О. -Ш. Арлет
С французского
По мотивам прекрасного стихотворения
Мадам Ом-Шамбер Арлет
Мельница поэзии.
Авторский поэтический перевод: Юрий Кутенин
Зерно поэзии - тот несравненный дар,
Что в сердце моей Родины хранится.
И тот, кто хочет породниться,
К священной мельнице пусть принесет нектар.
И ветер истины поднимет ее крылья,
Взлетит она над Францией родной,
Как будто славная большая эскадрилья
С победой возвращается домой.
А крылья мельницы, взлетая к небу, к долу,
Соединившись с ветром в брачный круг,
Несут поэтам суффиксы, глаголы
И складывают рифмы, как ты - друг.
Летят, летят взволнованные строки.
Несут зерно любви и правды звук.
Века слетают с крыльев в дивном грогги,
И видим мы волшебный франков круг.
Танцуют ловкие, уверенные тени -
Мужчины, женщины и детвора гурьбой.
И наш поэт - стоит он на коленях,
И молится, чтоб не нарушить строй.
Движенье крыльев, ветра пенье,
Скрип жернова и шорохи муки -
......прошли века пред нами,
как мгновенья.
Но есть зерно. И сыпется с руки...
Свидетельство о публикации №111100607523