Уют детей - за пазухой у сказок перевод с украинск

"Затишно дітям в пазусі казок..." (Ліна Костенко, http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17597)

 Затишно  дітям  в  пазусі  казок.
 Отак  би  й  слухав  про  царя  Салтана
 або  про  те,  як  весело  козак
 обманював  турецького  султана.
Про  карих  коней  з  полуменем  грив,
 про  чаклуна,  що  все  на  світі  може.
 І  хто  б  там  що  кому  не  говорив,
 а  згине  зло  і  правда  переможе!
Той  у  Яги  царівну  відбере,
 той  кам'янисте  поле  переоре.
 Кощій  Безсмертний  непремінно  вмре,
 і  всі  безглуздя  роздум  переборе.
Лише  борись,  а  щастя  не  втече.
 Не  схаменися  -  півжиття  позаду.
 І  вдень,  і  ніч,  і  тисячі  ночей...
 Спасибі  вам  за  цю  Шехерезаду.


УЮТ ДЕТЕЙ - ЗА ПАЗУХОЙ У СКАЗОК… (перевод П.Голубкова)

Уют детей - за пазухой у сказок…
Так бы и слушал - про царя Салтана,
Про казака того, что раз за разом
Обманывал турецкого султана,

И про коней, что с пламенною гривой,
Про колдуна, что чудо наколдует,
Про то, что, что бы там ни говорили -
Зло сгинет, а добро восторжествует!

Тот - у Яги царевну отберет,
Тот - поле каменистое засеет…
Кощей Бессмертный  - всё-таки умрет,
А разум - всюду глупость одолеет…

Только борись, хоть счастье - не ручей,
Но не хватись,  когда полжизни – сзади...
И днем, и ночью, тысячи ночей...
Спасибо вам за ту Шехерезаду!..


Рецензии