Когда в тоске от вечности разлуки перевод с украин
Коли у тузі вічної розлуки
супутник людям голос подає, -
я думаю - у точності науки
яке мистецтво і натхнення є!
Ані строфи сумнівної, ні слова,
ані одного зайвого рядка...
А скільки в нас поезій випадкових
з нічого й ні для чого виника!
Байдужих слів металу нетривкого,
думок затертих і порожніх слів...
Зроби супутник із добра такого, -
напевно, вище носа б не злетів.
КОГДА В ТОСКЕ ОТ ВЕЧНОСТИ РАЗЛУКИ... (перевод П.Голубкова)
Когда в тоске от вечности разлуки
На Землю спутник голос подает, -
Я думаю, что в точности науки
Искусство, вдохновение живет!
Нет ни строфы сомнительной, ни слова,
Нет лишней ни одной строки...
Стихов же – сколь угодно бестолковых,
Из ничего, ни для чего стихи!
Бездушных слов, металла кой-какого,
Затертых мыслей и порожних слов ...
Будь спутник сделан из добра такого, -
Он не взлетел бы выше тех голов.
Свидетельство о публикации №111100605745