Когда в тоске от вечности разлуки перевод с украин

"Коли у тузі вічної розлуки..." (Ліна Костенко, http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16833)

 Коли  у  тузі  вічної  розлуки
 супутник  людям  голос  подає,  -
 я  думаю  -  у  точності  науки
 яке  мистецтво  і  натхнення  є!
 Ані  строфи  сумнівної,  ні  слова,
 ані  одного  зайвого  рядка...
А  скільки  в  нас  поезій  випадкових
 з  нічого  й  ні  для  чого  виника!
 Байдужих  слів  металу  нетривкого,
 думок  затертих  і  порожніх  слів...
Зроби  супутник  із  добра  такого,  -
 напевно,  вище  носа  б  не  злетів.

КОГДА В ТОСКЕ ОТ ВЕЧНОСТИ РАЗЛУКИ... (перевод П.Голубкова)

Когда в тоске от вечности разлуки
На Землю спутник голос подает, -
Я думаю, что в точности науки
Искусство,  вдохновение живет!

Нет ни строфы сомнительной, ни слова,
Нет лишней ни одной строки...
Стихов же – сколь угодно бестолковых,
Из ничего, ни для чего стихи!

Бездушных слов, металла кой-какого,
Затертых мыслей и порожних слов ...
Будь спутник сделан из добра такого, -
Он не взлетел бы выше тех голов.


Рецензии
Чудовий переклад. Сподобалося.

Василь Кузан   16.01.2012 23:16     Заявить о нарушении