Ласточки сбегают из европы перевод с украинского

"Ластівки тікають із Європи..." (Ліна Костенко, http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16537)

 Ластівки  тікають  із  Європи.
 Що  поробиш?  Скрегіт,  регіт,  рев.
 Чад,  бензин,  вібрації,  галопи,  -
 птиці  мертві  падають  з  дерев.
Може,  десь  є  лотоси  і  гінкго,
 тихі  ріки  і  рожева  даль  -
 у  краю  неляканих  фламінго,
 де  росте  неламаний  мигдаль.
Може,  там  є  птицям  привілеї...
 А  гніздо  ліпити,  ластівки,  -
 все  одно  вам  із  якого  глею,  -
 з  Рейну,  з  Нілу  чи  з  Угрюм  -ріки?
Ну,  а  потім,  -  я  люблю  вас  змалку.
 А  іще  -  спасибі  вам  за  все.
 Тільки  хто  ж  це  королеві  Марку
 золотинку  в  дзьобі  принесе?!


ЛАСТОЧКИ СБЕГАЮТ ИЗ ЕВРОПЫ...  (вольный перевод П.Голубкова)

Ласточки cбегают из Европы.
Что поделать? Скрежет, хохот, рёв.
Чад, бензин, вибрации, галопы, -
Птицей мертвой переполнен ров.

Может, где-то лотосы и гинкго,
Реки тихие и розовая даль -
В том краю непуганных фламинго,
Где растет нетронутый миндаль.
 
Может, есть там привилегия какая...
А лепить-то гнезда вам «с руки» -
Всё равно, из глины – из Дуная,
Рейна, Нила, иль Угрюм-реки?

Ну, а я – останусь без подарков.
А еще - спасибо вам за всё.
Только кто же королю-то Марку
Золотинку в клюве принесет?


Рецензии