Amalia Rodrigues. День памяти
Дорогие читатели, по Вашим многочисленным просьбам выкладываю часть своих переводов песен из репертуара Амалии Родригешь, выдающейся португальской певицы, голос чей наполняет сердца то волнующим чувством тоски, то страстью, то иронией, то отчаянием, то надеждой…В День памяти певицы 6 октября в Португалии всегда проходят выставки и концерты, посвященные ей. Приношу свой скромный вклад в популяризацию творчества Амалии Родригешь среди русскоязычной публики. И в этот день посвящаю памяти Амалии переводы нескольких её песен.
Не стоит стараний даже задаваться вопросом – нужно ли песни переводить. Голос и музыка будят в нас чувства, понятные и без перевода. Кроме того, при переводе всегда ускользает часть смысла, исчезает красота оригинального звучания. Даже самый хороший точный перевод всегда субъективен. Но, при всем этом, каждый перевод неизмеримо ценен тем, что являет собой мост между разными культурами.
Песни Амалии Родригешь переведены практически на все языки мира, кроме…русского. Моя попытка – одна из первых – частично восполнить этот пробел. Надеюсь, что в Сети и в русскоязычной литературе будут появляться переводы песен из репертуара Амалии Родригешь в новых и лучших, в подлинно профессиональных вариантах, на что я сама и не претендую.
С уважением, Лукашевская Яна Наумовна.
Naufragio.
(Letra Cecilia Meirelles. Musica – Alan Oulman)
Pus o meu sohno no navio
E o navio em cima do mar.
Depois abri o mar com as maos,
E as maos eram o meu sonho, naufragar.
Minhas maos ainda estao mulhadas
Do azul, do azul das ondas entreabertas
E a cor que escorre dos meus dedos
Colore as areias desertas.
O vento vem, vindo de longe
A noite se curva de frio
Debaixo a agua vem morrendo o meu sonho,
vem morrendo dentro do navio.
Chorarei, quanto for preciso
Para fazer, para fazer com que o mar cresca
E o meu navio cheguei ao fundo.
E o meu sonho desapareca.
Кораблекрушение
(Поэзия – Сецилия Мейреллеш. Музыка – Алан Ольман. Перевод Лукашевская Я.Н.)
На корабль мечту погрузила –
И под тяжестью вод он теперь.
Но после, руками я море открыла –
Погрузилась в пучину потерь.
До сих пор так мокры мои руки,
Лазурным, лазурным пропитались узором.
Волны моря закрасили пальцы
Этим цветом пустынных просторов.
О ветер, дуй, вдаль улетая.
И мглой кривься, мрачная ночь.
А под водою будут гибнуть мечтанья
В трюме, там им уже не помочь.
Так ты плачь, сколько будет нужно,
Что бы водой, чтобы водой наполнить все моря.
И пусть корабль мой уходит глубже
И чтоб вслед с ним ушла мечта моя.
Maria Lisboa
(Letra – David Mourao Ferreira. Musica – Alan Oulman)
E varinha, usa chinela,
Tem movimentos de gata…
Na canastra, a caravela;
No coracao, a fragata…
Em vez de corvos, no chaile
Gaivotas vem pousar.
Quando o vento a leva ao baile,
Baila no baile com o mar…
E de conchas o vestido,
Tem algas na cabeleira…
E nas veias o latido
Do motor duma traineira…
Vende sonho e maresia,
Tempestades apregoa…
Seu nome proprio: Maria
Seu Apelido: Lisboa…
Мария Лижбоа.
(Поэзия – Давид Морау Феррейра. Музыка – Алан Ольман. Перевод – Лукашевская Я.)
Эх рыбачка в старых ботинках,
Как кошка, мягко шагает…
Каравелла – ее корзинка…
А сердце – парус фрегата…
Во круг нее, словно шаль,
Чайки летают гурьбой….
И ветра бал зовет вдаль,
Чтоб танцевать ей с волной…
В чешуе все е ё вещи,
В прическе – те же декоры…
И в висках все время плещет
Рев волн и рокот мотора.
Продает мечты морские,
Останавливая штормы,
Рыбачка с именем Мария
А по фамилии Лижбоа…
Formiga Bossa Nossa.
(Letra – Alexandre O’Neill. Musica – Alan Oulman)
Municiosa formiga
Nao tem que se lhe diga:
Leva a sua palinha –
Assinha, assinha
Assinha, assinha
Assim devera eu ser,
Assim devera eu ser…
E nao esta cigarra,
Que se poe a cantar
E me deita a perder....
Assim devera eu ser
Assim devera eu ser…
De patinhas no chao,
Formiguinha ao trabalho
E ao tostao.
Assim devera eu ser,
Assim devera eu ser,
Se nao fora nao querer.
Муравейка нашего муравейника.
(Поэзия – Алешандру Онейлл. Музыка – Алан Ольман. Перевод – Лукашевская Я.Н.)
Муравей – мелкое созданье –
Он знает без напоминанья
Свое призванье:
Послушно тащит травинку
По проторенной тропинке.
Такой должна быть и я,
Такой должна быть и я,
Желать жить жизнью муравья.
Ну я же не цикада,
Что всю жизнь лишь поёт,
Теряя время за зря…
Такой должна быть и я,
Такой должна быть и я,
Должна быть подобьем муравья.
По полу проползая,
Муравейка в трудах
Свой хлеб добывает.
Такой должна быть и я,
Такой должна быть и я, -
Подобием муравья.
Trova do vento que passa
(Letra – Manuel Alegre. Musica – Alan Oulman)
Pergunto ao vento que passa,
Notocias do meu pais.
E o vento cala desgraca.
O vento nada me diz.
Pergunto aos rios que levam
Tantos sonho a flor das agua.
E os rios nao me sossegam
Levam sonhos, deixam magoas.
Levam sonhos, deixam magoas.
Ai, rios do meu pais.
Minha patria a flor das aguas.
Para onde vais? Ninguem diz.
Se o verde trevo desfolhas,
Pede noticias e diz
Ao trevo de quatro folhas,
Que eu morro por meu pais,
Que eu morro por meu pais.
Баллада летящего ветра.
(Поэзия – Мануэль Алегры. Музыка – Алан Ольман. Перевод – Лукашевская Я.Н.)
Скажи мне, клокочущий ветер,
О Родине дальней моей.
Но он ничего не ответил,
От скорбной тоски онемев.
Прошу я, спешащие реки,
Принести мне цветок красивый.
Дав горечь лишь, в равнодушном беге,
Забрав мечты, они промчались мимо.
Забрав мечты, оставив горечь.
О, реки родины! О Родина, ты спишь,
- похожа на цветок в пучине,
В какую даль теперь бежишь?
Но кто ж об этом скажет ныне…
Четырехлистный клевер лишь,
Как будто крест среди пустыни,
Ты всем расскажешь, не смолчишь,
Que eu morro por meu pais1.
……
1. В Португалии существовало старинное поверье, будто бы цветы четырехлистного клевера, листья которого напоминают по форме крест, появляются на поле в память о без вести пропавших в бою солдатах (Примечание переводчика).
Que eu morro por meu pais - …что я умираю во имя моей Родины.
Свидетельство о публикации №111100603570
Вживаюсь в текты песен с Вами -
Любуюсь красотой, мечтами,
Что не уносятся на дно -
Летать безбрежно суждено...
В "Кораблекрушении" - растворение в стихии
возможностями языка редчайшее
"ария Лижбоэ"- изумительная
поэтическая (живописная) картина
Так живо песенным ритмом передано настроение
в тексте "Муравейка нашего муравейника"
В "Балладе летящего ветра"
охватыват всё сразу: и изумительная образность,
И волнение, что она вызывает!
Спасибо за высочайшую культуру перевода,
неотделимого от самостоятельного творчества!
Буду изучать произведения на Вашей страничке,
не спеша...
С восхищением,
Симона
Симона Тешлер 05.11.2011 20:31 Заявить о нарушении