Фламенко

 Старинный католический собор.
 La Plaza Alta - Мурсии легенда.
 В толпе галдящей пара байлаор*
 Танцуют тону** с жаркою дуэнде***!

 На нём короткий шёлковый жилет,
 Штаны, лишь прикрывающие икры.
 Под звук гитар и дроби кастаньет
 Он каблуками высекает искры.

 Со щечками, как спелый абрикос
 Партнёрша в расклешённой яркой юбке.
 Из под копны распущенных волос
 Кораллами блестят на солнце губки.

 И кажется не танец а костёр.
 Взмах красной юбки рдеет словно пламя.
 Руководит движением партнёр,
 И шаль подруги реет словно знамя.

 Под звуки канте**** в транс готовы впасть,
 Но в каждой позе, жесте - безупречность.
 И есть в том танце чувственность и страсть,
 И зов природы, и восторг, и вечность!




 * Байлаор - танцоры фламенко;
 ** Тона - один из стилей фламенко;
 *** Дуэнде - магия, страсть, душа фламенко;
 **** Канте - оригинальная песня, сопровождающая танец.


Рецензии
Люди редко умеют рисовать словами...Вы умеете)
Спасибо, Борис!

Оксана Нездийминога   08.02.2012 14:50     Заявить о нарушении
И Вам спасибо, Оксана! Я часто вижу Вас у себя, но к Вам заглянул только сегодня.
К слову, некоторые Ваши комментаторы не лояльно относятся к русскому языку. Я уважаю мову, но не считаю ее более красивой и напевной русского языка. Такие сравнения некорректны. Это я не Вам. Не обижайтесь!
Экспромтом написал перевод Вашего, но, заметив что я не первый, не рискнул предложить. А переводы нужны, поскольку не все владеют языком оригинала.
С уважением к Вам!

Борис Большов   08.02.2012 17:04   Заявить о нарушении
Думаю, проблема не в лояльности...Вы читали Евгения Онегина на украинском, Борис? Я читала...И дело не в том, что плох автор перевода, а в том, что теряется первозданность.Именно об этом, полагаю, писали рецензенты.
Что же касается переводов вообще- БЕССПОРНО, их необходимость даже не обсуждается)
И я бесконечно благодарна Вам за перевод моего стиха!

Оксана Нездийминога   08.02.2012 17:27   Заявить о нарушении
Онегина на мове не читал. Произведения нужно читать на языке оригинала (если он доступен). Качество перевода на совести переводчика.
Мое личное мнение, искусство переводчика не в дословном переводе, а в интерпретации произведения в форме, доступной иноязычному читателю.
Приведу пример:
Если дословно перевести фразу японца : " В детстве я питался одними крабами", то русский читатель сочтет автора богачом. На самом деле крабы (конечно не элитных сортов) - пища бедняков, и прав будет переводчик, сказав: "В детстве я питался одними сухарями".
Читал как-то "Трое в лодке" Джером К. Джерома в переводах М.Салье и М. Донского. Во втором случае слова те же, но юмор практически утерян.
Простите мою болтливость! Наверное это нужно было писать в личке.
С уважением!

Борис Большов   08.02.2012 18:35   Заявить о нарушении