Фламенко
La Plaza Alta - Мурсии легенда.
В толпе галдящей пара байлаор*
Танцуют тону** с жаркою дуэнде***!
На нём короткий шёлковый жилет,
Штаны, лишь прикрывающие икры.
Под звук гитар и дроби кастаньет
Он каблуками высекает искры.
Со щечками, как спелый абрикос
Партнёрша в расклешённой яркой юбке.
Из под копны распущенных волос
Кораллами блестят на солнце губки.
И кажется не танец а костёр.
Взмах красной юбки рдеет словно пламя.
Руководит движением партнёр,
И шаль подруги реет словно знамя.
Под звуки канте**** в транс готовы впасть,
Но в каждой позе, жесте - безупречность.
И есть в том танце чувственность и страсть,
И зов природы, и восторг, и вечность!
* Байлаор - танцоры фламенко;
** Тона - один из стилей фламенко;
*** Дуэнде - магия, страсть, душа фламенко;
**** Канте - оригинальная песня, сопровождающая танец.
Свидетельство о публикации №111100602565
Спасибо, Борис!
Оксана Нездийминога 08.02.2012 14:50 Заявить о нарушении
К слову, некоторые Ваши комментаторы не лояльно относятся к русскому языку. Я уважаю мову, но не считаю ее более красивой и напевной русского языка. Такие сравнения некорректны. Это я не Вам. Не обижайтесь!
Экспромтом написал перевод Вашего, но, заметив что я не первый, не рискнул предложить. А переводы нужны, поскольку не все владеют языком оригинала.
С уважением к Вам!
Борис Большов 08.02.2012 17:04 Заявить о нарушении
Что же касается переводов вообще- БЕССПОРНО, их необходимость даже не обсуждается)
И я бесконечно благодарна Вам за перевод моего стиха!
Оксана Нездийминога 08.02.2012 17:27 Заявить о нарушении
Мое личное мнение, искусство переводчика не в дословном переводе, а в интерпретации произведения в форме, доступной иноязычному читателю.
Приведу пример:
Если дословно перевести фразу японца : " В детстве я питался одними крабами", то русский читатель сочтет автора богачом. На самом деле крабы (конечно не элитных сортов) - пища бедняков, и прав будет переводчик, сказав: "В детстве я питался одними сухарями".
Читал как-то "Трое в лодке" Джером К. Джерома в переводах М.Салье и М. Донского. Во втором случае слова те же, но юмор практически утерян.
Простите мою болтливость! Наверное это нужно было писать в личке.
С уважением!
Борис Большов 08.02.2012 18:35 Заявить о нарушении