***
На этой странице будут по мере возникновения выкладываться переводы на русский язык коротких стихо-экспериментов такого рода.
П.Б. Шелли
Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there
And it but mimic all we would belive
With colours idly spread, - behind lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o`ver the chasm, sightless and drear
***********************
Занавес
(Максименко Олег) http://www.stihi.ru/2011/10/02/2858
Зірвати геть ту ширму, що назовні
Веде з Життя. Та хай плямиста суть
Ії загубиться в затьмаренні. Спросоння
Надія нас веде скрізь мерехтіння жуть
Та прірву. Жага та Біль для нас умовні...
---
Коль будет сорван занавес, что прочь
Ведет из Жизни, то её метанья
В тумане сгинут. Так из сна, сквозь ночь
Надежда нас ведет, и тьму незнанья.
А Боль условна, как и все страданья...
Свидетельство о публикации №111100507225
А то я искал у Вас перевод, выложил его на ПК и у себя на страничке с указанием автора параллельного перевода, но без ссылки.
Завтра укажу в ссылке это произведение. Если что вдруг некорректно - дайте знать. Океюшки?
Олег.
Максименко Олег 07.10.2011 22:12 Заявить о нарушении
Эхо Эхооо 08.10.2011 12:24 Заявить о нарушении
В конкурсы нужно долить парочку стишей на новье, а то мы забуксовали - пора закрывать очередной конкурс, а новых не появляется - народ дистанционироваться начинает от проекта.
Будут мысли - дайте знать. Вычитайте потом и мои ссылки - поправьте, ежели чего.
Максименко Олег 08.10.2011 12:36 Заявить о нарушении