И лунную сонату уже создал Бетховен перевод с укра

"І місячну сонату уже створив Бетховен..."
(Ліна Костенко, http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16677)


  І місячну  сонату  уже створив  Бетховен.

 І тінь  місяцехода  вже зорям  не  чужа.

 А місяць  все  такий же:  і  молодик, і  повен,

 і серпик,  і  рогалик, і  місяць,  як діжа.


  А місяць  все  такий  же, він  -  місяць, місяченкьо,

 як вчора,  позавчора  і хтозна  ще  коли!

 І добре,  що  над нами  він  висить височенько,

 а то  б  уже й  на  ньому болото  розвели.


  Ходили б  там  по ньому  п'янички  петельгузі.

 Питали б  його  зорі, чого  він  не блищить.

 Стоїть над  нами  Всесвіт у  зоряній  кольчузі,

 і повен  місяць  сходить над  нами,  ніби щит.


 И "ЛУННУЮ СОНАТУ" УЖЕ СОЗДАЛ БЕТХОВЕН...
(перевод П.Голубкова)

 И "Лунную сонату" уже создал Бетховен.
 И тень от лунохода уж звездам дорогА.
 А месяц все такой же: и молодой, и полный,
 И серпик, и рогалик, и месяц, как дуга.

 А месяц все такой же, он, месяц - ясноокий,
 Он как вчера, как раньше, хоть сто веков прошли!
 И славно, что над нами висит он так высОко,
 А то мы и на нем бы болото развели.

  Ходили по нему бы чумазые пьянчуги.
 И спрашивали б звезды, чего он не блестит.
 Вселенная над нами стоит из звезд в кольчуге,
 И полный месяц всходит над нами, словно щит.


Рецензии