И лунную сонату уже создал Бетховен перевод с укра
(Ліна Костенко, http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16677)
І місячну сонату уже створив Бетховен.
І тінь місяцехода вже зорям не чужа.
А місяць все такий же: і молодик, і повен,
і серпик, і рогалик, і місяць, як діжа.
А місяць все такий же, він - місяць, місяченкьо,
як вчора, позавчора і хтозна ще коли!
І добре, що над нами він висить височенько,
а то б уже й на ньому болото розвели.
Ходили б там по ньому п'янички петельгузі.
Питали б його зорі, чого він не блищить.
Стоїть над нами Всесвіт у зоряній кольчузі,
і повен місяць сходить над нами, ніби щит.
И "ЛУННУЮ СОНАТУ" УЖЕ СОЗДАЛ БЕТХОВЕН...
(перевод П.Голубкова)
И "Лунную сонату" уже создал Бетховен.
И тень от лунохода уж звездам дорогА.
А месяц все такой же: и молодой, и полный,
И серпик, и рогалик, и месяц, как дуга.
А месяц все такой же, он, месяц - ясноокий,
Он как вчера, как раньше, хоть сто веков прошли!
И славно, что над нами висит он так высОко,
А то мы и на нем бы болото развели.
Ходили по нему бы чумазые пьянчуги.
И спрашивали б звезды, чего он не блестит.
Вселенная над нами стоит из звезд в кольчуге,
И полный месяц всходит над нами, словно щит.
Свидетельство о публикации №111100504696