Заклинання. Перевод на укр. И. Бунин Заклинание

Иван  Бунин
Заклинание


Из  тонкогорлого  фиала
Я  золотое  масло  лью
На  аравийскую  жаровню,
На  жертву  тайную  мою:

«Приди  ко  мне,  завороженной!
Приди  к  невенчанной  жене,
Супруг  невенчанный,  сраженный
Стрелой  в  неведомой  стране!»

И  угли  вспыхивают  длинным
Зеленым  пламенем  –  и  дым,
Лазурный,  теплый  и  угарный,
По  бедрам  стелется  нагим.

И  лоб  мой  стынет,  каменеет,
Глаза  мутятся,  сердце  ввысь
Томительная  сила  тянет,
И  груди  остро  поднялись:

Я  предаюсь  Тебе,  я  чую
Твой  аромат  и  наготу
И  на  предплечьях  золотые
Браслеты  в  ледяном  поту!

26.1.1916


~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Заклинання 


З  тонкого  горлечка  фіалу
Я  золоту  олію  ллю
На  аравійську  мрій  жаровню,
На  жертву  потайну  мою:

«До  мене прагни навіжено,
До  без  вінця  дружини  –  йди!,
Мій  чоловік,  що  зміг  скажену
Стрілу  на  чужині  знайти.»

Вугілля  полихає  довгим
Зеленим  полум’ям  –  і  дим 
Лазурний,  теплий  та  угарний 
По  стегнах  стелеться  нагих.

І  лоб  холоне,  кам’яніє,
Мутяться  очі,  серце  ввись 
Все  тягне  за  собою  мрія,
Та  груди  гостро  піднялись: 
 
Я  віддаюсь  Тобі.  Я  бавлю
Твій  аромат  і  наготу, 
й  на  передпліччях  золотаві
браслети  в  льодянім  поту!


04.10.2011


Рецензии