У. Б. Йейтс. Зов вечности

У. Б. Йейтс.  Нескончаемый  зов.

The Everlasting Voices

O sweet everlasting Voices, be still;
Go to the guards of the heavenly fold
And bid them wander obeying your will,
Flame under flame, till Time be no more;
Have you not heard that our hearts are old,
That you call in birds, in wind on the hill,
In shaken boughs, in tide on the shore?
O sweet everlasting Voices, be still.

  Из   У.Б. Йейтса.  Нескончаемый  зов.

Не  искушай  меня,  волшебный  зов  небес,
Едва  звучащий  из  «Созвездья  псов»,
Что  пламенеет,  взяв  наперевес
Мелодии  сладчайших  голосов.

Душе  больной  ты  грезишься  едва
В  прибойном  грае,  в  шелесте  листвы,
В  ветрилах  крыл,  что  полнит  синева
Упругим  ветром – тенью  синевы.
Не  искушай  меня…

       


Рецензии
Очень интересная интерпретация такого известного и загадочного стихотворения, не дающего покоя многим переводчикам. Возможно именно из-за его неоднозначности, оставляющей возможность для множества авторских интерпретаций. Чем-то напоминает перевод Анны Блейз, мой любимый, кстати.

Александр Алешко   04.01.2012 22:08     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.