После этой долгой зимы. Рецензия на перевод Вячесл

Рецензия на перевод Вячеслава Куприянова Шарлотты Грасник
"После этой долгой зимы" - http://www.stihi.ru/2010/06/23/8102

Перед собой я платье разложила,
наряд напомнил живо наш роман,
и всколыхнул волну душевных ран,
ожило всё, и сердце защемило.

Старалась остудить зима напрасно,
луч солнца просочился сквозь туман,
и снова закружил любви дурман,
стряхну я чары грусти, жизнь прекрасна.

Касаясь складок платья, представляю,
когда оборки в танце полетят,
твою улыбку, восхищённый взгляд
своим я взглядом любящим поймаю.


Рецензии
Я выпила любви жестокой чашу...
и вот теперь - я платье перекрашу!!!
Что-то отвлекся, и сам не помню, нажал ли кнопку .
А стих понравился.

Прошу прощения.
Влад.

Владислав Евсеев   09.10.2011 18:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Владислав, за отклик, за шутку. Видно, что
человек Вы с юмором.

С уважением.

Маргарита Кулишова   09.10.2011 19:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.