Shakespeare... твоя душа - прекрасна, но злой рок

William Shakespeare
Sonnet LXX

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.

Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:

If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

* * *
Уильям Шекспир
Сонет LXX

Тебя стыдят...- в том нет твоей вины -
Злословье любит мрачный сей процесс...
Все подозренья тщетны и темны -
Полёт вороны в золоте Небес...

Твоя душа - прекрасна,.. но злой рок
Бросает тень молвы на чудный свет...-
Так любит тля бутона сладкий сок,..
А ты - невинный чистый первоцвет.

Ты не сорвался в пропасть,.. с юных лет
Пройдя достойно множество преград...
Но зависть бдит... хвалиться - смысла нет...-
Ты будешь вечно слухами распят...

Но, если б ты порвал злословья сеть,
То Царством Чувств веками мог владеть..


*
Менее точный, но более красивый вариант первого катрена:

Не опорочить сплетням красоты,..
Хотя злословье любит сей процесс,
Все подозренья тщетны и пусты -
Полёт вороны в золоте Небес...


Рецензии
Чудесно написан ваш перевод.

Сергей Лутков   10.06.2024 20:10     Заявить о нарушении
Благодарю, Сергей!
Счастья, здоровья и любви!
💫🙏❤️✨

Светлана Шиманская   10.06.2024 20:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 132 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.