Сонет 130 У. Шекспир

Моей подруги взор – не блики астр,
С кораллом её губы не сравнить,
И грудь её темна, не алебастр,
Черна её волос стальная нить.

В её щеках нет даже и следа
Всех роз, что за всю жизнь я повидал.
Дыхание не стал бы никогда
Я называть «пачули», иль «сандал».

Мне любо слушать этот голосок,
Но звонче пела мне гитар струна.
Не видел лёгкий я богинь шажок,
Но слышал звук шагов – то шла Она.

Такой любви на свете не найдёшь.
Не нужен ей ни лести яд, ни ложь.


Рецензии
Интересный вариант! Он выделяется на фоне нескольких сотен переводов этого сонета. "Стальная нить", "пачули", "сандал", финальное двустишие - очень хороши.
Но есть и претензии... "Блики астр" (бликуют ли астры?), "гитар струна" (не слишком популярный инструмент в шекспировскую эпоху), метрические сбои ("что за всю жизнь", "богинь лёгкий"). Поправить будет нетрудно.
Успехов!

Евгений Туганов   03.10.2011 20:11     Заявить о нарушении
Астры - это на латыни звёзды))

Кассандра Холодная   03.10.2011 22:04   Заявить о нарушении
Верно. Но перевод-то на русский. И далеко не все помнят (и знают), что "astra" - по-латыни звезда. Первое, что приходит в голову - садовые цветы :-)

Евгений Туганов   04.10.2011 01:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.