Болтливый любовник. Старинная французская песня

Французская народная песня, в которой красиво и своеобразно сочетаются распевность и речитатив. Эту специфику трудно передать в русском переводе. Впрочем, если бы кто-то захотел распеть эту песню по-русски, у него всегда есть возможности для импровизации. В народных песнях, даже когда они принадлежат другой стране и другому времени, всегда можно расслышать что-то близкое и современное.

Поет ансамбль «Malicorne» (1975): <http://www.youtube.com/watch?v=EVrUy6pi6FI> .
Текст в записи имеет небольшие отличия от того варианта, который при переводе использовал я




БОЛТЛИВЫЙ ЛЮБОВНИК



1.

Я шла своей сторонкой,
Под песни жаворонка,
Навстречу шел рослый
Красивый паренек (1),
К своей светловолосой
Спешил на огонек.

2.

- Куда ты путь свой держишь?
Час на дворе уж поздний.
- Спешу к своей зазнобе,
Что не гасит огня,
Постель в ее доме
Согрета для меня.

3.

- Открой, открой мне двери,
Малышка Маргарита (2),
В росе мои ноги,
От холода продрог.
Усталый от дороги,
Пришел на твой порог.

4.

- Замерзни ты хоть насмерть,
Не отворю я двери:
В народе ты хвастал,
Что я, мол, без стыда
Любым твоим ласкам
Отдамся завсегда.

5.

- Прости меня, Боже (3),
Никто уж не поможет
Вернуть мою подружку,
Теперь я буду знать:
Молчать всегда лучше,
Чем языком болтать.



ПРИМЕЧАНИЯ

1) В подлиннике: «паренек-немец».

2) В варианте «Malicorne» просто: «моя малышка».

3) В варианте «Malicorne» герой просит прощения у самой прогнавшей его девушки, но тоже, конечно, без успеха.



1.
De bon matin j'me suis leve',
 Au chant de l'alouette;
 Dans mon chemin rencontre
 Un garc,on allemand
 Qui allait voir sa blonde,
 A la rigueur du temps.

 

2.
 — Ou' t'en vas-tu ? D'ou' reviens-tu ?
 Voila' minuit qui sonne.
 — Je vas voir ma ma;tresse,
 La'-bas, dans sa maison,
 D'entrer dans sa chambrette
 J'ai bien la permission.

 

3.
 — Ouvrez, ouvrez la porte, ouvrez,
 Marguerit' ma mignonne;
 Je suis nu, je grelotte,
 En danger de geler;
 Belle, ouvrez-moi la porte
 Et laissez-moi rentrer.

 

4.
 — Ge'lerais-tu, mour-e-rais-tu,
 Je n'ouvre pas ma porte.
 En passant par la ville,
 Galant, tu t'es vante'
 Que j'e'tais une fille
 Faite a' tes volonte's.

 

5.
 O Dieu de Dieu ! que j'ai d'malheur !
 Combien je suis a' plaindre !
 J'ai perdu ma maitresse
 Pour avoir trop cause';
 Jamais homme ni femme
 N'sauront plus mes secrets.

 


Рецензии
Мне понравился перевод, частично. Французского я не знаю, но тот набор слов я бы переставила так:
1. Под песню жаворонка я
спешила по тропинке.
Навстречу мне попался
рослый паренёк (1),
К своей светловолосой
Спешил на огонёк.
Почему так? Потому что структура стиха требует проставления ударения на "жаворОнка". А это не то, что нужно.
Я шла своей сторонкой,
Под песни жаворОнка,
Если уж оставлять Ваш вариант, но чтоб ударение было таким, как надо, то нужно написать:
Я шла своей сторонушкой,
Под песни жаворонушки?
Что это я намудрила такое?


Анонимка Неизвестная   12.06.2013 19:31     Заявить о нарушении
"Слышу песни жаворОнка, Слышу трели соловья: Это русская сторонка, Это родина моя". Песне этой больше полутора веков, кажется.

Виталий Леоненко   12.06.2013 19:40   Заявить о нарушении
Виталий, я поняла, стоит одному кому-то ударение переставить и всё - прецедент получается, пошло-поехало. Сделала в рецке ссылку на один фольклорный стих, тоже про любовь, но его почему-то админы стёрли. Почему, граждане?
О том как верующий дядя любовь свою предал
«Стихи о любви» / Читателей: 1
Инфо

По дорожкам снежком запорошенным
Шел хмельной и такой прихорошенный
Шел и песню он пел про любовь.
Я когда мы с тобой повстречалися
Даже песни ты петь перестал.
И сказал же «Давай познакомимся»
Свое имя ты первым назвал.

И так начались наши свидания
И так началась наша любовь.
Называл ты меня самой лучшею
Называл ты меня дорогой.

И однажды по этой тропиночке
Шла навстречу подружка моя
И сказала: «Пойдем ко мне дружкою
Приглашаю на свадьбу тебя».
И сначала была растерялась
а потом в себе силы нашла.
Разоделась я в самое лучшее
И на свадьбу к подружке пошла.

А на свадьбе была я веселая
И с дружком танцевала кадриль.
Что с тобою мой милый случилося
Что ты рюмочку из рук уронил.

Не ходи ты за мной на околицу
И в окошко мое не стучи.
Пускай сердце мое успокоится
У подружки пускай заболит.

Не ходи ты за мной, мой хорошенький
Покури у окна моего.
И другого мне счастья не надобно
Хватит мне на мой век своего.

Записано в с. Жуляны, Киев, 2001, за Антониной


Анонимка Неизвестная   12.06.2013 19:47   Заявить о нарушении
Есть песня "На крылечке моем запорошено". Она из какого-то старого кино, кажется. А у Вас - ее народный вариант.

Виталий Леоненко   12.06.2013 19:51   Заявить о нарушении
Да, век - живи, век - учись. Нашла в сети оригинал. Спасибо, не знала.
По тропинке

1.По тропинке снежком запорошенной,повстречались с тобой,милый мой.

Шёл хмельной,шёл хмельной да такой развесёленький

шёл и песенку пел про любовь.

2.А когда мы с тобой повстречалися,сразу песньку ты петь перестал.
И сказал,и сказал разреши познакомиться

своё имя ты первый назвал.

3.Но свидания были недолгими,потерял ты любовь и меня

И уже,и уже на скамеечке вечером,целовала другая тебя.

Aнна:

4.Та другая была мне подружкою и всё знала про нашу любовь.

Не её,не её,а тебя обвиняю я,обвиняю тебя дорогой

5.Вечерком вся сияя от радости,прибежала подружка моя.

Приходи,приходи ко мне,милая дружкою

приглашаю на свадьбу тебя.

6.Я сначала была растерялася,а потом в себе силы нашла,

Нарядилася,нарядилася в самое лучшее и к подружке на свадьбу пошла.

Aнна:

7.И на свадьбе была я весёлая,танцевала с дружком я кадриль,

Только что,только что тебя,милый мой тронуло,

Что ты рюмку из рук уронил.

8.И дружку твоему я понравилась,да и я полюбила его

Сделал он,сделал он мне своё предложение

И я замуж пошла за него.

9.И тебя приглашаю на свадьбу я,только рюмок ты болше не бей

И запой,и запой ты весёлую песенку,и на свадьбе ты будь веселей!

Aнна:

10.Нет не я тебя ,милый заставила,сам решился на выбор такой

И не я,и не я тебя,милый заставила целоваться на свадьбе с другой.

11.Я не выйду к тебе за околицу,мне ведь гордость моя не велит

Если сердце,если сердце моё успокоится,у подружки моей заболит.

12.Ничего от тебя мне не надобно,не кури у окна моего

Мне же счастья,мне же счастья чужого не хочется

хватит мне на свой век своего.
http://www.germanofob.ru/bc-117562.shtml

Анонимка Неизвестная   12.06.2013 20:05   Заявить о нарушении
А я имел в виду другое, вот что: http://otvet.mail.ru/question/27882916.
Прошу прощения, спутал первые слова.

Виталий Леоненко   12.06.2013 20:17   Заявить о нарушении
Спасибо, я почитала Ваше, но там какие-то укороченные варианты.

Анонимка Неизвестная   12.06.2013 20:24   Заявить о нарушении
Это самый первый вариант, литературный, так сказать. А Ваши - дополненные в народе.

Виталий Леоненко   12.06.2013 20:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.