Роберт Фрост - Devotion

Robert Frost
Devotion

The heart can think of no devotion
Greater than being shore to ocean -
Holding the curve of one position,
Counting an endless repetition.


"Как стык земли и океана"
(А.Секретарев)
http://www.stihi.ru/2009/02/27/980

Любовь

Как стык земли и океана
Мы нераздельно-неслиянны,
На тонкой кромке единенья
Держа привычный ритм волненья.


Твердыня

Да укрепится сердце в вере,
Как океану верит берег,
Ведя заветные извивы,
Блюдя приливы и отливы.


Это мудрое стихотворение без натяжек содержит в себе оба перевода.
Тут и впрямь стык земли и воды (во всех библейских смыслах).
Единая двойственность.
Которую переводчики почему-то упорно пытались передать как "изменчивость" и "перемены".
Тогда как у Фроста - с упорством штормовой долбежки - one position, endless repetition.
Дважды повторено.
Тут вообще много двойного: heart - devotion, shore - ocean, position - repetition.
Берег даёт position, океан - repetition.
Единственное, у чего нет пары - heart.
Да потому, что ему в пару - второе heart.
А единое у них друг ко другу - devotion.
Если же брать пару heart + Икс, то и выйдет второй смысл - devotion сердца к Невидимому.
Может, кто-то сумеет передать это всё в одном четверостишии.


Рецензии
Фрост - поэт философ.
Этот стих, действительно, интересен.
Попробую предложить свой перевод:

Молитва

Большей молитвы представить не можем
для сердца, чем брег океаном проложен –
линия чёткой единой позиции,
несчетный повтор лишь одной репетиции.

Владимир Игнатьевых   25.03.2012 22:31     Заявить о нарушении
Вот еще перевод АЛЕКСАНДРА РАТКЕВИЧА
ЛЮБОВЬ
(Devotion)
Но сердце не ведает большей любви,
Чем берегом-дланью обнять океан, –
Тем сохраняя изгибы свои,
Так повторяя извилины ран.

Владимир Игнатьевых   25.03.2012 23:03   Заявить о нарушении
Владимир, несчетный повтор лишь одной репетиции - так и вижу берег и на нем оркестр, и всё репетирует, репетирует...

Раткевич вызвал в памяти Мандельштама, к которому всё приставали коллеги из-за его "легче камень поднять, чем вымолвить слово любить".
Ну вот это "вымолвить слово любить".
Это, мол, русская латынь.

А что бы они сказали о "не ведает большей любви, чем обнять"?
И я ничего хорошего не скажу.

О сердце, обнимающем что-то ладонью, просто промолчу.
Как и о сердце, сохраняющем изгибы свои и повторяющем извилины ран, да и об извилинах ран тоже молчу - особо.

Фрост - поэт.
Негоже его этак.

Мария Москалева   28.03.2012 16:17   Заявить о нарушении
Прибой шумящий - оркестр звучащий. Интересный образ. Спасибо.
Что касаемо Рыткевича, Вы правы. Привел Вам лишь для коллекции.

Владимир Игнатьевых   28.03.2012 21:21   Заявить о нарушении
Да в том-то и дело, что оркестр не звучащий - репетирующий, причем - одну репетицию, одну и ту же, всё одну и ту же, одинаково, вечно.

Это уже не вера, это уже то, что из нее исторически спрофанировали.

Мария Москалева   29.03.2012 11:13   Заявить о нарушении
Как точно, Мария, Вы подметили: вечно репетирующий прибой! Респект!

Владимир Игнатьевых   29.03.2012 11:22   Заявить о нарушении
Собственно Devotion дословно означает "Молебен".

Владимир Игнатьевых   29.03.2012 13:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.