Без названия

            ***


   Вот так и будешь маяться
   Отпущенный весь срок,
   Что не сумел покаяться,
   Уверовать не смог.




            *** 


   И на последнем рубеже
   Внезапно захлебнёшься фразою ...
   Всё было сказано уже.
   Давным-давно всё было сказано.




            
      


Рецензии
Привет, Олег,
Перевел на болгарский язык Ваше хорошое стихотворение.
Удачи!
Красимир
„БЕЗ НАЗВАНИЯ”
Олег Жуков
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
БЕЗ ЗАГЛАВИЕ

И тъй ще се терзаеш,
че в земните книжа
не спря, да се покаеш,
да вярваш не можа.

***
И на последния завой
ще се задавиш бързо с фразата...
Туй казано е, Боже мой.
Отдавна всичко си е казано.
Ударения
БЕЗ ЗАГЛАВИЕ

И тЪй ще се терзАеш,
че в зЕмните книжА
не спрЯ, да се покАеш,
да вЯрваш не можА.

И на послЕдния завОй
ще се задАвиш бЪрзо с фрАзата...
Туй кАзано е, бОже мОй.
ОтдАвна всИчко си е кАзано.

Красимир Георгиев   06.03.2012 18:33     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Красимир. Ваши слова - моя большая радость. Тронут и взволнован.
С ответными наилучшими пожеланиями, Ваш,

Олег Жуков   06.03.2012 21:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.