Роберт Фрост. Верность

Вот верность! Не меняя положенья,
без счета выносить все повторенья
и терпеливо длить роман -
береговая линия и океан.


с английского перевел А.Пустогаров

Devotion

The heart can think of no devotion
Greater than being shore to ocean -
Holding the curve of one position,
Counting an endless repetition.



Более вольный вариант:


Вот это преданность! Какая пара!
Без счета выносить его удары
и льнуть к нему, его изгибам вторя -
береговая линия и море.


Рецензии
Очень рада в переводе этого стихотворения увидеть наконец слово "пара".
Это гораздо ближе к авторской мысли, чем у Хлебникова.
И хорошо, что для shore нашлось слово женского рода.
Да и "его" выводит на "он", а не на "оно".

Только удары все портят.
В жизни такие пары - с ударами - видеть приходилось, преотвратное зрелище.
Ведь не о spanking sessions же речь идет, я думаю.

Мария Москалева   05.10.2011 16:36     Заявить о нарушении
В позии часто используется не буквальный смысл слов.

Андрей Пустогаров   05.10.2011 19:39   Заявить о нарушении
Да портят, поверьте.

Мария Москалева   05.10.2011 19:48   Заявить о нарушении